Yes, sir, it will go to the pole.
對(duì),先生,它要到南極去。
To the pole! I exclaimed, unable to keep back a movement of disbelief.
到南極去!我喊道,同時(shí)禁不住表示我的不信和懷疑。
Yes, the captain replied coolly, the Antarctic pole, that unknown spot crossed by every meridian on the globe.
是的!船長(zhǎng)冷冷地回答到南極去、到地球上所有的子午線相交的,
As you know, I do whatever I like with my Nautilus.
以前沒(méi)有人到過(guò)的那一點(diǎn)去您知道我可以使諾第留斯號(hào)做我想要做的事。
It then dawned on me to ask Captain Nemo if he had already discovered this pole, which no human being had ever trod underfoot.
那時(shí)我忽然想問(wèn)一問(wèn)尼摩船長(zhǎng),我問(wèn)他是不是已經(jīng)發(fā)現(xiàn)過(guò)了那從沒(méi)有人類足跡踩過(guò)的南極。
No, sir, he answered me, but we'll discover it together. Where others have failed, I'll succeed.
沒(méi)有,先生,他回答我,我們現(xiàn)在一齊發(fā)現(xiàn)去。別人失敗的地方、我決不至失敗。
Never before has my Nautilus cruised so far into these southernmost seas, but I repeat: it will go farther still.
我從沒(méi)有把諾第留斯號(hào)開(kāi)到這么遠(yuǎn)的南極海上來(lái),但我再跟您說(shuō),它還要往前進(jìn)。
I'd like to believe you, captain, I went on in a tone of some sarcasm.
我愿意相信您,船長(zhǎng),我?guī)еI諷語(yǔ)氣又說(shuō)。
Oh I do believe you!
我相信您!
Let's forge ahead! There are no obstacles for us! Let's shatter this Ice Bank!
我們前進(jìn)!對(duì)我們來(lái)說(shuō)是沒(méi)有什么障礙的!沖開(kāi)這座冰山!
Let's blow it up, and if it still resists, let's put wings on the Nautilus and fly over it!
我們把它炸破,如果它反抗,我們就給諾第留斯號(hào)安上翅膀,從上面飛過(guò)去!
Over it, professor? Captain Nemo replied serenely.
教授,從上面過(guò)去嗎?尼摩船長(zhǎng)安靜地回答;
No, not over it, but under it.
不是從上面過(guò)去,是從下面過(guò)去。
Under it! I exclaimed.
從下面過(guò)去!我喊道。