The next day, March 20, it stopped snowing.
第二天,3月20日,風(fēng)雪停了。
The cold was a little more brisk.
天氣比較寒冷一些,
The thermometer marked -2 degrees centigrade.
溫度表是零下二度。
The mist had cleared, and on that day I hoped our noon sights could be accomplished.
濃霧散開,我希望今天我們的方位觀察可以做出來。
Since Captain Nemo hadn't yet appeared, only Conseil and I were taken ashore by the skiff.
尼摩船長還沒有出來,小艇先載了康塞爾和我,把我們送到陸地上去。
The soil's nature was still the same: volcanic.
地上的土質(zhì)跟前面一樣,是火山形成的。
Traces of lava, slag, and basaltic rock were everywhere, but I couldn't find the crater that had vomited them up.
到處都是火山噴發(fā)物,火山巖,玄武巖的遺跡,但我沒有看見噴出這些巖石來的火口。
There as yonder, myriads of birds enlivened this part of the polar continent.
這里跟前面一樣,有無數(shù)的鳥類給南極大陸這一部分添了生動活潑的氣象。
But they had to share their dominion with huge herds of marine mammals that looked at us with gentle eyes.
但同時跟亡們一齊領(lǐng)有這塊土地的,還有一大群海中哺乳類動物,這些動物拿它們的溫和眼光盯著我們。
These were seals of various species, some stretched out on the ground, others lying on drifting ice floes, several leaving or reentering the sea.
那是各種不同的海豹。有的躺在地上,有的睡在傾斜的冰塊上,有些又從海中上來,或回到海中去。
Having never dealt with man, they didn't run off at our approach, and I counted enough of them thereabouts to provision a couple hundred ships.
它們看見我們近前,并不逃走,因為它們從沒有跟人打過交道,我看這里的海豹很多,可以裝載好幾百艘船。