Yet, Conseil asked me, "doesn't master believe in gigantic devilfish?""Yikes! Who in Hades ever believed in them?" the Canadian exclaimed.
“那么,”康塞爾問(wèn)我,“先生也不相信有大型章魚(yú)嗎?”“哎!鬼才相信呢!”加拿大人喊道。
Many people, Ned my friend, I said."No fishermen. Scientists maybe!""Pardon me, Ned. Fishermen and scientists!"Why, I to whom you speak," Conseil said with the world's straightest face, "I recall perfectly seeing a large boat dragged under the waves by the arms of a cephalopod.""You saw that?" the Canadian asked.
“有很多人相信呢,尼德朋友。”“漁人就不會(huì)相信。學(xué)者就可能會(huì)相信!”“不好意思,尼德。一些學(xué)者和一些漁人都相信?!薄暗腋f(shuō),”康塞爾神情無(wú)比嚴(yán)肅地說(shuō),“我清楚地記得,我曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)一艘大船被一只頭足類(lèi)動(dòng)物的爪子拖到水里去?!薄澳催^(guò)嗎?”加拿大人問(wèn)。
Yes, Ned."With your own two eyes?"With my own two eyes."Where, may I ask?
“是的,尼德?!薄澳H眼看到的?”“親眼看到的。”“那請(qǐng)問(wèn),在哪里看到?”
In Saint-Malo, Conseil returned unflappably."In the harbor?" Ned Land said sarcastically."No, in a church," Conseil replied."In a church!" the Canadian exclaimed."Yes, Ned my friend. It had a picture that portrayed the devilfish in question.""Oh good!" Ned Land exclaimed with a burst of laughter. "Mr. Conseil put one over on me!"Actually he's right," I said. "I've heard about that picture. But the subject it portrays is taken from a legend, and you know how to rate legends in matters of natural history! Besides, when it's an issue of monsters,the human imagination always tends to run wild.
“在圣—馬洛港,”康塞爾冷靜地回答說(shuō)。 “在一個(gè)港口?”尼德·蘭嘲諷地說(shuō)。 “不,在一座教堂里?!笨等麪柣卮鹫f(shuō)?!霸谝蛔烫美铮 奔幽么笕撕暗?。 “是的,尼德朋友。是一幅描繪章魚(yú)的圖畫(huà)?!?“好啊!”尼德·蘭說(shuō)著,放聲大笑,“康塞爾先生在跟我開(kāi)玩笑呢!” “事實(shí)上,他是對(duì)的,”我說(shuō),“我聽(tīng)說(shuō)過(guò)這幅圖畫(huà);雖然它取裁于一個(gè)傳說(shuō),但您知道應(yīng)該怎樣看待與博物史有關(guān)的傳說(shuō)!再說(shuō),一說(shuō)到這種怪物,人們就會(huì)突發(fā)奇想。