Captain Nemo gave a shout and leaped outside. We rushed after him.
尼摩船長大叫一聲,往外面沖去。我們也急忙跟上他。
What a scene! Seized by the tentacle and glued to its suckers, the unfortunate man was swinging in the air at the mercy of this enormous appendage. He gasped, he choked, he yelled: "Help! Help!" These words, pronounced in French, left me deeply stunned! So I had a fellow countryman on board, perhaps several! I'll hear his harrowing plea the rest of my life!
多么驚心動魄的場面??!那個不幸的水手被觸須纏住,被吸盤吸住,被那只大爪子卷到空中任意地摔來摔去。他喘息著,他透不過氣,他叫喊著:“救救我!救救我!”這幾句話,是用法語喊出來的,這讓我感到震驚!船上竟然有我的一個同胞,或許還有好幾個!這撕心裂肺的叫聲,我將一生銘記!
The poor fellow was done for. Who could tear him from such a powerful grip? Even so, Captain Nemo rushed at the devilfish and with a sweep of the ax hewed one more of its arms. His chief officer struggled furiously with other monsters crawling up the Nautilus's sides. The crew battled with flailing axes. The Canadian, Conseil, and I sank our weapons into these fleshy masses. An intense, musky odor filled the air. It was horrible.
這個不幸的人快不行了。有誰能把他從這么大的束縛中救出來呢?尼摩船長向這只章魚沖過去,他斧子一揮,又把章魚的另一條胳膊斬下來。大副怒火沖天地跟另一只攀上船側(cè)的怪物搏斗。船員們揮舞著斧子。我、加拿大人和康塞爾,我們也把我們的武器插進(jìn)這些肉堆里??諝庵袕浡魂嚌鉂獾镊晗阄?。真是可怕極了!
For an instant I thought the poor man entwined by the devilfish might be torn loose from its powerful suction.Seven arms out of eight had been chopped off. Brandishing its victim like a feather, one lone tentacle was writhing in the air. But just as Captain Nemo and his chief officer rushed at it, the animal shot off a spout of blackish liquid, secreted by a pouch located in its abdomen. It blinded us. When this cloud had dispersed, thesquid was gone, and so was my poor fellow countryman!
那只章魚的八只爪子有七只被斬斷了,只剩下那只把遇害者像一支筆那樣抓住揮舞的爪子在空中扭動著。我想那個被章魚纏住的不幸者應(yīng)該可以擺脫這強(qiáng)大的束縛了。但當(dāng)尼摩船長和大副向這只爪子沖過去的那一刻,這只動物噴出了一柱從它的腹部內(nèi)的一個液囊中分泌出來的墨黑的液體。我們一下子都瞎了,什么也看不清了。當(dāng)這團(tuán)烏云消失時,章魚不見了,我們不幸的同胞也跟著一起消失了!