Murky as well, and very rich in saline material, their pure indigo contrasts with the green waves surrounding them. Moreover, their line of demarcation is so clear that abreast of the Carolinas, the Nautilus's spur cut the waves of the Gulf Stream while its propeller was still churning those belonging to the ocean.
另外,它的水色偏暗而且含有豐富的鹽,純靛藍(lán)色的水流和周圍綠色的海水形成了鮮明的對(duì)比。當(dāng)“鸚鵡螺號(hào)”船只行駛到卡洛林島的同一緯度,它的沖角已經(jīng)切進(jìn)暖流的水波中,而推動(dòng)器還在拍打著海洋的冷水時(shí),海洋冷水流和暖水流之間的分界線就更加明顯了。
This current swept along with it a whole host of moving creatures. Argonauts, so common in the Mediterranean, voyaged here in schools of large numbers. Among cartilaginous fish, the most remarkable were rays whose ultra slender tails made up nearly a third of the body, which was shaped like a huge diamond twenty-five feet long; then little one-meter sharks, the head large, the snout short and rounded, the teeth sharp and arranged in several rows, the body seemingly covered with scales. Among bony fish, I noted grizzled wrasse unique to these seas, deep-water gilthead whose iris has a fiery gleam, one-meter croakers whose large mouths bristle with small teeth and which let out thin cries, black rudderfish like those I've already discussed, blue dorados accented with gold and silver, rainbow-hued parrotfish that can rival the loveliest tropical birds in coloring, banded blennies with triangular heads, bluish flounder without scales,
這股暖流帶著全世界所有的生物。地中海中很常見的船蛸就在這里成群結(jié)隊(duì)地游玩著。在軟骨魚類中,最引人注意的是尾巴纖細(xì)、幾乎占身體的三分之一的鰩魚,它們結(jié)成長25英尺的菱形隊(duì)伍游動(dòng)著;然后是一些長1米的小角鯊,它們頭大,喙圓短,尖利的牙齒排成好幾列,身上覆蓋滿鱗片。 在骨質(zhì)魚中,我注意到了這一海區(qū)特有的隆頭驢魚;虹膜像火一樣閃亮的黑三棱魚;長1米,大尾巴上豎著一些小齒,發(fā)出輕輕的叫聲的石首魚;我已經(jīng)描述過的褐色魚;黃白相間的藍(lán)底高里費(fèi)魚;身上的顏色能與熱帶最美麗的鳥類媲美,堪稱海洋中的真正彩虹的鸚嘴魚;頭成三角形的灰白叢魚;沒有鱗片的淺藍(lán)色菱形魚;