親愛(ài)的不聽(tīng),
I looked up "I don't want to be your boyfriend" in theRelationship Dictionary, just to make sure I wasn'tmistaken, but I was right.
我在戀愛(ài)字典里找“我不想當(dāng)你的男朋友”這句話,只是想確定我沒(méi)搞錯(cuò),但是我是對(duì)的。
It still means "I don't want to be your boyfriend."Wow.
這依舊意味著“我不想當(dāng)你的男朋友。”喔。
And this is coming from a guy who's spending fouror five nights a week with you.
而且這出自于一個(gè)每星期有4、5天跟你呆在一起的人口中。
That must hurt. Nice to know your not-boyfriend gets to live in your world commitment-free.
那一定很傷人。很高興知道住在你無(wú)承諾世界的非男友。
Not quite sure what you're getting.
不確定你得到了什么。
If you want to give all that time to a guy who's proclaiming he's not your boyfriend, then goahead.
如果你想把所有時(shí)間都貢獻(xiàn)給一個(gè)聲稱自己不是你男友的家伙,那你去吧。
But I'd hope you'd at least go find someone who wasn't saying to your face, "I'm just not thatinto you."
不過(guò)我希望你至少可以找一個(gè)不會(huì)當(dāng)面跟你說(shuō)“我只是沒(méi)那么喜歡你”的人。
Listening, Greg
聽(tīng)著,格雷格
Men, just like women, want to feel emotionally protected when a relationship starts to becomeserious.
男人和女人一樣想在正式戀愛(ài)之前有情感保護(hù)。
One way they do that is by laying claim to it.
一種方式是做出聲明。
They actually want to say "I'm your boyfriend" or "I'd like to be your boyfriend" or "If you everbreak up with that other guy who's not your boyfriend, I'd like to be your boyfriend."
他們實(shí)際上想說(shuō)“我是你的男朋友”或是“我想當(dāng)你的男朋友”抑或“如果你跟那個(gè)不是你男友的家伙分手,我愿意當(dāng)你的男朋友。”
A man who's really into you is going to want you all to himself.
一個(gè)真正喜歡你的男人會(huì)希望你完全屬于自己。
And why wouldn't he, hot stuff?
而且他為什么不呢,美人兒?