當(dāng)然動(dòng)物在感到疼痛時(shí)也會(huì)叫喊,在有危險(xiǎn)時(shí)發(fā)出報(bào)警呼喊聲,
but they don't have names for things as human beings do.
但是它們不能像人類,它們不能用言語(yǔ)來(lái)稱呼任何東西。
And prehistoric people were the first creatures to do so.
史前時(shí)期的人類是能夠這樣做的最早的生物。
They invented something else that was wonderful too: pictures.
他們還發(fā)明了其他一些美好的東西,如畫(huà)畫(huà)。
Many of these can still be seen today, scratched and painted on the walls of caves.
在洞穴的墻壁上我們今天還看到許多他們刻鑿和繪畫(huà)的圖畫(huà)。
No painter alive now could do better.
即使今天也沒(méi)有哪個(gè)畫(huà)家會(huì)畫(huà)得更好。
The animals they depict don't exist any more, they were painted so long ago.
他們畫(huà)的動(dòng)物今天早已不存在,(史前人類)是很久很久以前畫(huà)下它們的。
Elephants with long, thick coats of hair and great, curving tusks – woolly mammoths – and other Ice Age animals.
譬如長(zhǎng)著長(zhǎng)毛和彎獠牙的猛犸象,還有別的冰河期動(dòng)物。
Why do you think these prehistoric people painted animals on the walls of caves?
你認(rèn)為史前人類為什么把動(dòng)物畫(huà)在他們的洞穴的墻壁上?
Just for decoration? That doesn't seem likely, because the caves were so dark.
只是為了裝飾嗎?但顯然不可能,因?yàn)槎蠢锖馨笛?
Of course we can't be sure, but we think they may have been trying to make magic,
當(dāng)然我們不能確定是什么原因,但是我們認(rèn)為他們是在試圖施魔法,
that they believed that painting pictures of animals on the walls would make those animals appear.
他們相信把動(dòng)物的畫(huà)像畫(huà)在墻上會(huì)讓這些動(dòng)物出現(xiàn)。