Now his father had left him everything.
如今他的父親把一切都留給了他。
A Greek city that tried to free itself was razed1, and its inhabitants sold into slavery as a warning to all.
一座希臘城市想獲得解放,它會(huì)被夷為平地,它的居民會(huì)被當(dāng)作奴隸出賣(mài),以儆效尤。
Then Alexander summoned all the Greek leaders to a meeting in the town of Corinth, to discuss the Persian campaign.
后來(lái)亞歷山大在希臘城市科林斯召開(kāi)了全體希臘首領(lǐng)大會(huì),商討進(jìn)軍波斯的計(jì)劃。
Now Alexander wasn't just a brave and ambitious warrior2 – there was much more to him than that.
此時(shí)的亞歷山大國(guó)王不但是一個(gè)勇敢的、有抱負(fù)的武士——他遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是這樣。
He was exceptionally handsome, with long curly hair, and he knew just about everything there was to know at the time.
他是一個(gè)長(zhǎng)著卷曲長(zhǎng)發(fā)的美男子,而且他知道當(dāng)時(shí)人們能夠知道的一切知識(shí)。
His tutor was the most famous teacher living: the Greek philosopher Aristotle.
他的家庭教師是當(dāng)時(shí)最有名的教師:希臘哲學(xué)家亞里士多德。
And if I tell you that Aristotle wasn't just Alexander's tutor but – in a manner of speaking – the teacher of mankind for 2,000 years,如果我告訴你,亞里士多德不但是亞歷山大的教師——在某種意義上說(shuō)——是人類(lèi)2000年以來(lái)的教師,you'll have an idea of what I mean.
你就想知道我說(shuō)的是什么意思。
In the 2,000 years that followed, whenever people failed to agree on one thing or another, they turned to his writings.
在打那以后的2000年里,每逢人們對(duì)某一個(gè)問(wèn)題意見(jiàn)不一致,大家都去查閱亞里士多德的著作。
He was their referee3.
他是他們的仲裁人。