斯圖亞特察看了這些工具后,又來找他的父親。
"Maybe I could pound the faucet with something and turnit on that way," he said.
"大概我可以用什么東西來把水龍頭打開,"他說。
So Stuart's father provided him with a very small, light hammer made of wood; and Stuart found that by swinging it three times around his head and letting it come down with a crash against the handle of the faucet, he could start a thin stream of water flowing--enough to brush his teeth in, anyway, and moisten his washcloth.
于是斯圖亞特的父親就給他找來一把很小的木錘子;斯圖亞特發(fā)現(xiàn),只要把它從頭上揮動三次,擊向水龍頭開關(guān),就能讓細(xì)細(xì)的水流出來--這些水就足夠讓他刷牙,浸濕他的毛巾了。
So every morning, after climbing to the basin, he would seize his hammer and pound the faucet, and the other members of the household, dozing in their beds, would hear the bright sharp plink plink plink of Stuart's hammer, like a faraway blacksmith, telling them that day had come and that Stuart was trying to brush his teeth.
所以在每天早晨爬上洗臉池后,他就抓起他的錘子去擊打水龍頭,而這時(shí)還沒完全睡醒的家里人就會從床上聽到斯圖亞特的錘子發(fā)出"噹噹噹"的清脆敲擊聲,就像是遠(yuǎn)處有鐵匠在打鐵一樣,這使他們知道白天已經(jīng)來了,斯圖亞特正在刷牙呢。