這個(gè)世界好象變冷了,
Stuart glanced behind him.
充滿著惡兆。
There came the sloop, boiling along fast, rolling up a bow wave and gaining steadily.
他又朝后面看了看,發(fā)現(xiàn)開過來一艘單桅船,她的船頭在浪花里劇烈地?cái)[動(dòng)著。
Look out, Stuart! Look out where you're going!
當(dāng)心,斯圖亞特!當(dāng)心你在做的事情!
Stuart strained his eyes, and suddenly, dead ahead, right in the path of the Wasp, he saw an enormous paper bag looming up on the surface of the pond.
斯圖亞特竭力睜大眼睛看,突然,他看到就在黃蜂號(hào)的右邊,有一只巨大的紙袋正從池塘的水面上飄過來。
The bag was empty and riding high, its open end gaping wide like the mouth of a cave.
這個(gè)紙袋是空的,被風(fēng)鼓得高高的,張著大嘴,就像一個(gè)洞穴一樣。
Stuart spun the wheel over but it was too late: the Wasp drove her bow sprit straight into the bag,
斯圖亞特急忙轉(zhuǎn)舵,但卻太遲了:黃蜂號(hào)已經(jīng)把她的船頭斜帆扎進(jìn)了紙袋里。
and with a fearful whooosh the schooner slowed down and came up into the wind with all sails flapping.
隨著一陣可怕的嘶嘶聲,縱帆船的速度慢了下來,所有的帆也都被風(fēng)猛烈地吹動(dòng)著。
Just at this moment Stuart heard a splintering crash, saw the bow of the Lillian plowthrough his rigging,and felt the whole ship tremble from stem to stern with the force of the collision.
就在那時(shí)斯圖亞特聽到了一陣撕裂聲,看到了正向船的支索撞去的莉蓮號(hào)的船頭,感覺從船頭到船尾都有一種可怕的力量在撞擊。
"A collision!" shouted the crowd on shore.
“撞上了!”岸上的人們喊。