當(dāng)她的帆的下部逆著微風(fēng)張起來,她的欄桿也從莉蓮號的船頭突起處擺脫出來后,她便自由地往南駛?cè)チ恕?/p>
A loud cheer went up from the bank.
岸上發(fā)出了一片喝彩聲。
Stuart sprang to the wheel and answered it.
斯圖亞特一面開著舵輪,一面大聲回應(yīng)著。
Then he looked back, and to his great joy he perceived that the Lillian had gone off in a wild direction and was yawing all over the pond.
他再回頭看時,驚喜地發(fā)現(xiàn)莉蓮號狂亂地扭動了一下后便炸裂了,岸上所有的人都在高叫。
Straight and true sailed the Wasp, with Stuart at the helm.
在斯圖亞特的駕駛下,黃蜂號筆直地朝前開著,不久就開過了終點線。
After she had crossed the finish line, Stuart brought her alongside the wall, and was takenashore and highly praised for his fine seaman ship and daring.
斯圖亞特把她停在墻邊,自己則被人帶到岸上,被那些對他優(yōu)秀的航海技術(shù)和勇敢行為的贊揚(yáng)所淹沒。
The owner was delighted and said it was the happiest day of his life.
那個船主興奮地說,這是他一生中最幸福的一天。
He introduced himself to Stuart, said that in private life he was Dr.Paul Carey, a surgeon-dentist.
他對斯圖亞特自我介紹說,他叫保羅.凱里(Paul carey),是一名牙醫(yī)。
He said model boats were his hobby and that he would be delighted to have Stuart take command of his vessel at any time.
他說他酷愛船模,而且也隨時歡迎斯圖亞特來駕駛他的船。
Everybody shook hands with Stuart--everybody, that is, except the policeman, who was too wet and mad to shake hands with a mouse.
每個人都來和斯圖亞特握手——每個人都是,只除了那個警察。因為他又濕又氣,沒心情和一只老鼠握手。
When Stuart got home that night, his brother George asked him where he had been all day.
那天晚上斯圖亞特回家后,他的哥哥喬治問他這一整天都去哪里了。
"Oh, knocking around town," replied Stuart.
“哦,在城里到處逛,”斯圖亞特回答。