“你能再找到一位教師嗎?”斯圖亞特問。
No, that's the trouble.
不能,那不可能。
There's nobody in this town who knows anything; no spare teachers, no anything.
這個(gè)城市里再?zèng)]人什么都懂了,沒有可以雇傭的老師,什么都沒有了。
School is supposed to begin in an hour.
一小時(shí)內(nèi)學(xué)校就該上課了。
"I will be glad to take Miss Gunderson's place for a day, if you would like," suggested Stuart agreeably.
“我很高興能替岡德森小姐代一天課,如果你愿意的話,”斯圖亞特欣然說道。
The Superintendent of Schools looked up.
督學(xué)抬起了頭。
Really?
真的?
"Certainly," said Stuart. "Glad to."
“當(dāng)然了,”斯圖亞特說。“我愿意效勞。”
He opened the door of the little car and stepped out.
他打開車門走了出來。
Walking around to the rear, he opened the baggage compartment and took out his suitcase.
他來到車后,打開后車蓋,取出了他的手提包。
"If I'm to conduct a class in a schoolroom, I'd better take off these motoring togs and get into something more suitable," he said.
“如果我要去一間教室管理一個(gè)班,那么我最好還是脫下這套開車時(shí)的打扮,換上一身得體點(diǎn)兒的衣服,”他說。
Stuart climbed the bank, went into the bushes, and was back in a few minutes wearing a pepper-and-salt jacket, old striped trousers, a Windsor tie, and spectacles.
斯圖亞特鉆進(jìn)了路邊的灌木叢,幾分鐘后他走了出來,身上穿著椒鹽色的短外衣,老式的條紋褲,還打上了一條溫莎領(lǐng)帶,戴上了眼鏡。
He folded his other clothes and packed them away in the suitcase.
別的衣服都被他疊好,放回了他的手提包里。
"Do you think you can maintain discipline?" asked the Superintendent.
“你想你能管好他們嗎?”督學(xué)問。
"Of course I can," replied Stuart.
“我當(dāng)然能,”斯圖亞特回答。
I'll make the work interesting and the discipline will take care of itself. Don't worry about me.
我要把課講得非常有趣,這樣就不必?fù)?dān)心沒人好好聽我講課了。你不要為我擔(dān)心。