“我記得第一次來(lái)到羅賽托的時(shí)候,看到祖孫三代一起用餐, 看到很多面包師;
the people walking up and down the street, sitting on their porches talking to each other,
在大街上,人們來(lái)來(lái)往往;有些人則坐在門(mén)廊上聊天,
the blouse mills where the women worked during the day while the men worked in theslate quarries." Bruhn said.
白天,穿著工裝的婦女們?cè)谀シ焕锩β?,而男人們則在采石場(chǎng)忙碌著,”布魯恩回憶說(shuō),
"It was magical."
“這真是奇妙極了。”
When Bruhn and Wolf first presented their findings to the medical community
你可以想象,當(dāng)沃爾夫和布魯恩把他們的發(fā)現(xiàn),首次向醫(yī)學(xué)界披露的時(shí)候,
you can imagine the kind of skepticism they faced.
會(huì)受到多少人的質(zhì)疑。
They went to conferences,
在討論會(huì)上,
where their peers were presenting long rows of data arrayed in complex charts and referring to this kind of gene or that kind of physiological process,
他們沒(méi)有像同行那樣,引用一長(zhǎng)串的數(shù)據(jù)和復(fù)雜的圖表,去分析基因類(lèi)型或者生理機(jī)能。
and they talked and said about mysterious and magical benefits of people stopping to talk to one another on the street
相反他們滔滔不絕的講述人們?cè)诖蠼稚蠂Z家常,
and having three generations living under one room.
以及祖孫三代同住一個(gè)屋檐下的種種神秘而又奇妙的益處。
Living a long life, the conventional wisdom said at the time, depended to a great extent on who we were- that is, our genes.
當(dāng)時(shí)的傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,長(zhǎng)壽的原因在于一個(gè)人自身——也就是說(shuō),取決于個(gè)人的基因。
異類(lèi)107.jpg
It depended on the decisions people made,
一個(gè)人是否長(zhǎng)壽也取決于個(gè)人的行為習(xí)慣
and what they chose to eat and how much they chose to exercise, and how effectively they were treated by the medical system.
我們的飲食、鍛煉、我們的醫(yī)療條件。
No one was used to thinking about health in terms of community.
沒(méi)有人想過(guò)健康還和社團(tuán)這個(gè)概念相關(guān)。
Wolf and Bruhn had to convince the medical establishment to think about health and heart attacks in an entirely new way.
沃爾夫和布魯恩試圖說(shuō)服相關(guān)醫(yī)療機(jī)構(gòu),使他們從一個(gè)全新的角度去思考健康和心臟病預(yù)防的相關(guān)問(wèn)題:
They had to get them to realize that you couldn't understand why someone was healthy
他們必須讓那些人明白,
if all you did was to think about an individual's choices or actions in isolation.
如果僅從一個(gè)人的行為決策方面孤立地看待其健康問(wèn)題,必將誤入歧途。
You had to look beyond the individual.
他們看待問(wèn)題的方式必須超越個(gè)體。
You had to understand the culture they were a part of,
他們必須明白,他或者她秉承的習(xí)慣,
and who their friends and families were,
其中很大部分來(lái)自于他們的親朋好友,
and what town their families came from.
來(lái)自于其家庭生活的城鎮(zhèn)。
You had to appreciate the idea that the values of the world we inhabit and the people we surrounded ourselves with
他們應(yīng)該對(duì)那些能夠認(rèn)識(shí)到我們所生活的世界,
has a profound effect on who we are.
并對(duì)我們有著深刻影響的周?chē)巳旱膬r(jià)值觀心存敬意。
In outliers, I want to do for our understanding of success,
就像沃爾夫幫助我們理解健康的根源一樣,
what Stewart Wolf did for our understanding of health.
在《異類(lèi)》中,我們也將一同理解什么是成功的根源。