The majority had careers that could only be considered ordinary,
大部分人的生活只能說(shuō)是平庸無(wú)奇,
and a surprising number ended up with careers that even Terman considered failures.
很多人的事業(yè)令人驚訝地草草收?qǐng)?,就連特曼都沒(méi)有精力考慮他們?yōu)槭裁磿?huì)失敗。
Nor were there any Noble Prize winners in his exhaustively selected group of geniuses.
在他費(fèi)盡心血挑選的天才當(dāng)中,沒(méi)有任何一個(gè)人獲得諾貝爾獎(jiǎng)。
His field works actually tested two future Noble laureates as elementary students
事實(shí)上,他的試驗(yàn)團(tuán)隊(duì)曾經(jīng)對(duì)兩名小學(xué)生進(jìn)行過(guò)智力測(cè)試,
William Shockley and Luis Alvarez -and rejected them both.
他們是未來(lái)的諾貝爾獎(jiǎng)獲得者——威廉.肖克利和路易斯.阿爾瓦雷茨
There IQs weren't high enough.
但他們都被拒絕了,因?yàn)樗麄兊闹巧滩粔蚋摺?/p>
In a devastating critique, the sociologist Pitirim Sorokin showed
社會(huì)學(xué)家皮特里姆.索羅金全面批評(píng)了特曼的觀點(diǎn),
that if Terman had simply put together a randomly selected group of children
他認(rèn)為如果特曼只是把具有相同家庭背景的孩子隨機(jī)挑選出來(lái)
from the same kind of family backgrounds as the Termites, and dispensed with IQs altogether,
正如挑選“特曼人”那樣——并且根據(jù)智商進(jìn)行劃分,
he would have ended up with a group doing almost as many impressive things as his painstakingly selected group of geniuses.
最后的結(jié)果必定像他辛辛苦苦挑選出的團(tuán)隊(duì)所做的那件令人印象深刻的事情一樣告終。
"By no stretch of the imagination or of standard of genius," Sorokin concluded, "is the 'gifted group' as a whole 'gifted.'"
“這樣做并不能擴(kuò)展一個(gè)人的想象的空間和天賦的潛質(zhì),”索羅金認(rèn)為,“這樣是把一個(gè)‘天才團(tuán)體’整合成了一個(gè)‘天才’。”
By the time Terman came out with his fourth volume of Genetic Studies of Genius, the word "genius" had all but vanished except for the title.
在特曼的《天才基因的研究》一書中,下定論的第四章幾乎找不到“天才”的字眼,除了標(biāo)題之外。
"We have seen," Terman concluded, with more than a touch of disappointment,
“我們看到,”特曼以一種極端失望的筆調(diào)寫道,
"that intellect and achievement are far from perfectly correlated."
“智力和成就并沒(méi)有完美地結(jié)合在一起。”
In other words, what I told you at the beginning of this chapter about the extraordinary intelligence of Christ Langan
換而言之,正像我在本章開(kāi)始的部分告訴你的一樣,我們并不能從克里斯.蘭根過(guò)人的智商
is of little use if we want to understand his chances of being a success in the world.
那里去真正理解他在世界上取得成功的秘密。
Yes, he is a man with one-in-a-million mind and the ability to get through Principia Mathematica at sixteen.
是的,他是一個(gè)百里難挑一的人,他在16歲的時(shí)候就能通讀《數(shù)學(xué)原理》;
Yes, his sentences come marching out one after another, polished and crisp like soldiers on a parade ground.
是的,他說(shuō)起話來(lái)妙語(yǔ)連珠,一句緊接一句,猶如閱兵式上士兵的步調(diào)那樣明快完美。
But so what, if we want to understand his chances of succeeding in the world, we have to know more about him than that.
但這就夠了嗎?如果我們真想了解他在世上如何發(fā)跡,就必須進(jìn)一步走進(jìn)他的生活。
Chapter four The Trouble with Geniuses Part II
第四章 天才的煩惱(第二部分)