一次我問他,“叔叔,這個(gè)國(guó)家的其他地方是什么樣子的?”
And he said, 'Kiddo. When you leave New York, every place is Bridgeport.'"
他回答說,“孩子,當(dāng)你離開紐約后,可以看到每個(gè)地方其實(shí)都是布里奇港。”
Janklow gives the sense that the world is his for the taking.
他讓我感覺他在思考世界。
"I've always been a big risk taker," he says.
“我一直是個(gè)冒險(xiǎn)家,”莫特說,
"When I built the cable company, in the early stages, I was making deals where I would have been bankrupt if I hadn't pulled it off.
“最初,當(dāng)我建立這個(gè)電報(bào)公司的時(shí)候,我在做一些如果我不退出就可能會(huì)破產(chǎn)的交易。
I had confidence that I could make it work."
但我有信心可以獲得成功。”
Mort Janklow went to New York City public schools when they were at their best.
當(dāng)莫特·詹克洛這代人的出生環(huán)境最為理想時(shí),
Maurice Janklow went to New York public schools when they were at their most croweded.
莫特·詹克洛去了紐約的公立學(xué)校;而莫里斯去公立學(xué)校則是這一代人千軍萬馬過獨(dú)木橋的時(shí)候。
Mor Janklow went to Columbia University law school, because demographic trough babies have their pick of selective schools.
莫特·詹克洛去了哥倫比亞大學(xué)法學(xué)院,因?yàn)樘幱谌丝诔錾实凸鹊暮⒆涌梢赃x擇他們的學(xué)校;
Maurice Janklow went to Brooklyn Law School, which was as good as immigrant child could do at 1919.
莫里斯·詹克洛去了布魯克林法學(xué)院,這是1919年時(shí),移民能去的一所好學(xué)校。
Mort Janklow sold his cable business for tens of millions of dollars.
莫特把他的電報(bào)公司賣了數(shù)千萬美元;
Maurice Janklow closed titles for twenty-five dollars.
莫里斯的文案所有權(quán)則只賣了25美元。
The story of the Janklows tells us that the meteoric rise of Joe Flom could not have happened any time.
詹克洛家的故事告訴我們,像喬·弗洛姆那樣瞬間實(shí)現(xiàn)輝煌人生的人,并不是任何時(shí)代都能有的。
Even the most gifted of lawyers, equipped with the best family lessons, cannot escape the limitations of their generation.
即使是最有天賦、受過最好家庭教育的律師們也無法逃脫時(shí)代的限制。
"My mother was coherent until the last five or months of her life," Mort Janklow said.
“我母親的精神狀態(tài)一直很好,直到臨死前的五、六個(gè)月,”弗洛姆·詹克洛說,
"And in her delirium she talked about things she never talked about before.
“在她神志不清的時(shí)候,她說了很多她從前從未提過的事。
She shed tears over her friends dying in the 1918 flu epidemic.
1918年,她的一些朋友死于流感,那時(shí)候她淚如雨下。
That generation, my parents' generation, lived through a lot.
那一代人——我父母他們那一代人,他們經(jīng)歷過很多。
They lived through that epidemic, which took, what? ten percent of the world's population. Panic in the streets.
他們經(jīng)歷了大流感,那場(chǎng)災(zāi)難意味著什么?它奪走了世界上1/10的人口。
Friends dying. And then the first World War, then the Depression, then the Second World War.
街上充滿了恐慌,朋友們都在死去。接著是第一次世界大戰(zhàn),隨后是大蕭條,然后是第二次世界大戰(zhàn)。
They didn't have much of a chance, That was a very tough period.
他們沒什么好的機(jī)遇,那是個(gè)非常艱難的時(shí)期。
My father would have been much more successful in a different kind of world.
如果那時(shí)候的一個(gè)人生活在另外一個(gè)時(shí)代,他可能會(huì)非常成功。