機(jī)長(zhǎng)再次嘗試。
Did you tell him?
卡維德:“你跟他講了嗎?”
Klotz: Yes, sir. I already advise him.
克魯茲:“是的,先生,我已經(jīng)向他提出了建議。”
Klotz starts talking to ATC, going over routine details.
克魯茲開始對(duì)ATC說話——重復(fù)慣用的報(bào)告。
One-Five-Zero maintaining two thousand Avianca Zero-Five-Two heavy.
處在2 000米高空的阿維安卡52號(hào)已經(jīng)很難再堅(jiān)持等待候降。
The captain is clearly at the edge of panic.
機(jī)長(zhǎng)已經(jīng)處于崩潰的邊緣。
Caviedes: Advise him we don't have fuel.
卡維德說:“告訴他我們沒有燃料了。”
Klots gets back on the radio with ATC.
克魯茲重新再次與ATC通話。
Climb and maintain three thousand and, ah, we're running out of fuel, sir.
“爬升并保持在3 000米,并且,嗯,我們沒有燃料了,先生。”
There is again. No mention of the magic word "emergency," which is what air traffic controllers are trained to listen for.
再一次,他沒有提到“危急”,這是可以引起空管員足夠重視的神奇詞匯。
Just "running out of fuel" at the end of a sentence, preceded by the mitigating "ah."
只在一段話的最后部分提起“沒燃料了,先生”,而且在此之前還說了個(gè)“嗯”好像是在斟酌用詞是否恰當(dāng)。
Caviedes: Did you already advise that we don't have fuel?
卡維德說:“你已經(jīng)向他說明我們沒有燃料了嗎?”
Klots: Yes, sir. I already advise him.
克魯茲:“是的 ,先生,我已經(jīng)跟他說了. . .”
Caviedes: Bueno.
卡維德:“好。”
If it were not the prelude to a tragedy, their back-and-forth would resemble an Abbott and Costello comedy routine.
如果這不是一場(chǎng)災(zāi)難的前奏,他們這一來一去的對(duì)話一定會(huì)被認(rèn)為是高腳七(Abbott)和矮冬瓜(Cosfello)式的喜劇對(duì)白。
A little over a minute passes.
時(shí)間過去了一分多鐘。
ATC: And Avianca zero-five-two heavy, ah, I'm gonna bring you about fifteen miles northeast and then turn you back onto the approach.
ATC:“阿維安卡52號(hào),請(qǐng)你們飛往東北部15英里以外,然后再飛回著陸。
Is that okay with you and your fuel?
這樣可以嗎?燃料足夠嗎?”
KLOTZ: I guess so. Thank you very much.
克魯茲說:“我想可以,非常感謝。”
I guess so. Thank you very much.
我想可以,非常感謝。
They are about to crash!
他們就要墜機(jī)了!
One of the flight attendants enters the cockpit to find out how serious the situation is.
其中一名空乘人員進(jìn)入駕駛艙內(nèi)想看看情況的嚴(yán)重程度。
The flight engineer points to the empty fuel gauge, and makes a throat-cutting gesture with his finger.
一名飛行員指著燃油顯示為零的儀表盤,用手指做了個(gè)割喉的動(dòng)作,
But he says nothing.
但他沒有講話。
Nor does anyone else for the next five minutes.
在接下來的5分鐘,駕駛艙內(nèi)也沒有任何一個(gè)人講話。
There's radio chatter and routine business, and then the flight engineer cries out,"Flameout on engine number four!"
只有電臺(tái)的沙沙聲和日常的操作聲,然后一名飛行工程師叫了起來“四號(hào)引擎著火了!”
Caviedes says, "Show me the runway," but the run-way is sixteen miles away.
卡維德說“告訴我跑道”。但是跑道在十六英里以外的地方。
Thirty-six seconds of silence pass.
36秒鐘的沉默。
The plane's air traf-fic controller calls out one last time.
空管員在最后的時(shí)刻呼叫
You have, ah, you have enough fuel to make it to the airport?
“你們,嗯,你們的燃料是否可以支持飛到機(jī)場(chǎng)?”
The transcript ends.
記錄結(jié)束。