第八章 稻谷種植與數(shù)學(xué)測試
"NO ONE WHO CAN RISE BEFORE DAWN 360 DAYS A YEAR FAILS TO MAKE HIS FAMILY RICH."
早起的鳥有食吃
The gateway to the industrial heartland of Southern China runs up through the wide, verdant swath of the Peal River Delta.
地域廣闊、植物繁茂的珠江三角洲已經(jīng)成為進(jìn)入中國南部工業(yè)中心的一條重要通道。
The land is covered by a thick, smoggy haze.The freeways are crammed with tractor trailers.Power lines crisscross the landscape.
這里常年被濃霧籠罩,高速公路上密密麻麻的拖拉機(jī)形成了一道道長龍,整個區(qū)域電網(wǎng)四通八達(dá)。
Factories making cameras, computers, watches, umbrellas, and T-shirts stand cheek by jowl with densely packed blocks of apartment buildings and fields with banana and mango trees, sugarcane, papaya, and pineapple destined for the export market.
道路兩邊密布著制造相機(jī)、計算機(jī)、手表、雨傘和T恤衫的工廠,不僅如此,一些供出口的香蕉、芒果、甘蔗、番木瓜和菠蘿的農(nóng)業(yè)種植園也高密度地聚集在此處。
A generation ago, the skies would have been clear, and the road would have been a two-line highway.
一個世紀(jì)以前,這里的天空非常晴朗,道路也非常寬闊;
And a generation before that, all you would have seen would have been rice paddies.
而兩個世紀(jì)之前,這里只有一望無際的稻田,遠(yuǎn)古時代留下的遺跡仍依稀可見。
Two hours in, at the headwaters of the Pearl River, lies the city of Guangzhou, and past Guangzhou, remnants of the old China are easier to find.
珠江水從上游流經(jīng)廣州城區(qū)需要兩個小時。
The countryside becomes breathtakingly beautiful, rolling hills dotted with outcropping of limestone rock against the backdrop of the Nan Ling Mountains.
鄉(xiāng)村的美景令人陶醉,南嶺山脈蜿蜒下來的山峰星羅密布地散落在其中。
Here and there are the traditional khaki-colored mud-brick huts of the Chinese peasantry.
農(nóng)民們土色的磚瓦房零零落落地遍布在各個地方,
In the small towns, there are open-air markets: chicken and geese in elaborate bamboo baskets,vegetables laid out in rows on the ground, slabs of pork on tables, tobacco being sold in big clumps.And everywhere, there is rice, miles upon miles of it.
小鎮(zhèn)的露天集市上,竹籃里裝滿了雞和鴨,地上放著成捆的蔬菜,案板上排著一條條切好的豬肉,煙草和大米成堆地放在地上。
In the winter season, the paddies are dry and dotted with the stubble of previous year's crop.
冬天,稻田干枯,地里星星點(diǎn)點(diǎn)地堆放著去年的收成。
After planted in the early spring, as the humid winds being to blow, they turn a magical green, and by the time of the first harvest,as the grains emerge on the ends of the rice shoots, the land becomes an unending sea of yellow.
在早春播種過后,潮濕的微風(fēng)吹過,稻田就會神奇般地變綠。一旦到了豐收的季節(jié),稻子很快就轉(zhuǎn)為成熟,稻穗在稻田搖曳,看起來猶如黃色的海洋。