“正如經(jīng)常發(fā)生的那樣,如果一個家庭里的孩子們的膚色深淺不同,”牙買加社會學(xué)家費爾南多·亨利克斯曾經(jīng)寫道:
the most lightly colored will be favored at the expense of the others.
膚色最淺的孩子會最受到家里人的寵愛,其他孩子因此而得不到寵愛。
In adolescence, and until marriage, the darker members of the family will be kept out of the way when the friends of the fair or fairer members of the family are being entertained.
當(dāng)皮膚白皙的孩子或比較白皙的孩子來家中做客時,家庭里的黑孩子們從不被允許加入,從他們的青春期一直到結(jié)婚。
The fair child is regarded as raising the color of the family and nothing must be put in the way of its success,
家里人把這些皮膚白皙的孩子看做今后當(dāng)家的人,排除萬難只為迎接他們的成功。
that is in the way of a marriage which will still further raise the color status of the family.
這種方式還被應(yīng)用在他們的婚姻上,他們需要進(jìn)一步提亮膚色來提升家庭地位。
A fair person will try to server social relations he may have with darker relatives...
一個膚色白皙的人會盡量斷絕他與那些黑人的社會關(guān)系,
the darker members of a Negro family will encourage the efforts of a very fair relative to "pass" for White.
黑人家庭里的較黑的家庭成員會鼓勵幫助膚色很白的親戚成為白人,
The practises of intra-family relations lay the foundation for the public manifestation of color prejudice.
這種家庭內(nèi)部關(guān)系的行為方式為膚色偏見的公開顯示奠定了基礎(chǔ)。
My family was not immune to this.
我的家人也不能幸免于此。
Daisy was inordinately proud of the fact her husband was lighter than she was.
戴西的丈夫膚色比她淺,對此她格外地驕傲。
But that same prejudice was then turned on her:
但是,反過來,對于她本人,人們也持同樣的偏見,
"Daisy's nice, you know," her mother-in-law would say, "but she's too dark."
“戴西很美麗,你知道, ”她的婆婆會說,“但她太黑了。”
On of my mother's relatives (I'll call her Aunt Joan) was also well up the color totem pole.
我母親的一位親戚(我叫她瓊姨媽)也十分崇拜膚色象征。
She was "white and light". But she was a widow, and her husband had been what in Jamaica is called an "Injun"
她“長得很白,膚色淡。”但是,她的丈夫在牙買加被稱為“印第安人”——
—a man with a dark complexion and straight, fine black hair—and their daughters were dark like their father.
一個膚色黝黑,直黑發(fā)的男人,他們的女兒和他們的父親一樣黑。