海外鄉(xiāng)愁 - Robert Browning
O, TO be in England
啊,但愿此刻身在英格蘭,
Now that April's there,
趁這四月天,
And whoever wakes in England sees, some morning, unaware,
一個早晨醒來,誰都會突然發(fā)觀,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
榆樹四周低矮的枝條和灌木叢中
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
小小的嫩葉已顯出一片蔥蘢,
While the chaffinch sings on the orchard bough
聽那蒼頭燕雀正在果園里唱歌
In England—now!
在英格蘭啊,在此刻!
And after April, when May follows,
四月過去,五月接踵來到,
And the white throat builds, and all the swallows!
燕子都在銜泥,白喉鳥在筑巢!
Hark, where my blossom'd pear-tree in the hedge
我園中倚向籬笆外的梨樹
Leans to the field and scatters on the clover
依傍著田野,梨花帶露
Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge
在苜蓿草上飄飄灑灑—在彎曲的枝頭
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
那是聰慧的畫眉鳥,正把每一支歌都唱上兩遍,
Lest you should think he never could recapture
唯恐你誤認為,他再也不能捕獲
The first fine careless rapture!
第一遍即興唱出的美妙歡樂!
And though the fields look rough with hoary dew,
原野覆著白露,凄清而蒼涼,
All will be gay when noontide wakes anew The buttercups,
到中午一切又將喜氣盎然
the little children's dower
蘇醒的毛茛花是孩子們的“嫁妝”
Far brighter than this gaudy melon-flower!
這華而俗的甜瓜花哪兒比得上它燦爛明亮!