晨歌——西爾維亞·普拉斯
Love set you going like a fat gold watch.
愛將你發(fā)動,像一塊胖胖的金表。
The midwife slapped your footsoles, and your baldcry
助產(chǎn)士拍打你的腳底,光著頭你的哭喊
Took its place among the elements.
在萬物中占據(jù)一席之地。
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
我們的聲音回響,將你的到來放大。新的雕像。
In a drafty museum, your nakedness
在一座通風(fēng)的博物館里,你的裸露
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
給我們的安全蒙上陰影。我們?nèi)鐗Π?,面無表情地圍站
I'm no more your mother
比云,我更不像你的母親
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
那云蒸餾出一面鏡子,映出它緩慢的消失
Effacement at the wind's hand.
在風(fēng)的手中。
All night your moth-breath
整夜你如蛾般的呼吸
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
搖曳于平面的粉紅玫瑰間。我醒來聽到:
A far sea moves in my ear.
遠(yuǎn)方的海潮涌于耳邊。
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
你一哭,我從床上跌倒,像笨重的母牛
In my Victorian nightgown.
那花,在我的維多利亞睡袍里。
Your mouth opens clean as a cat's. The window square
你的嘴張開,干凈地如小貓。方形的窗
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
泛白,吞沒了黯淡的星星。現(xiàn)在你試著
Your handful of notes;
交出你手中的音符;
The clear vowels rise like balloons.
清晰的元音,如氣球般上升。