The house was about four kilometres from the station,but after only a minute or two the children began to ask,' Are we nearly there?'And every time they saw a house they said,' Oh, is this it?'But it never was. Then they came to the top of a hill, and there was a White house with a green garden and lots of fruit trees. ' Here we are!'Mother said.
Everyone hurried to get out of the carriage—— Robert,Anthea, Jane, Cyril, and Martha, the nursemaid, with the baby. But Mother did not hurry. The children ran round the house and all through the garden to see what there was. But Mother stood and watched the driver while he carried the boxes into the house.
The children loved the house. They knew immediately that they were going to be happy there. Mother did not like the house very much because it was old and there were no cup-boards. But it was deep in the country and after two years in London the children thought that it was wonderful. If you live in London and your family is not rich, you get bored because you cannot go to shops and theatres ,and people say,' Don't do this' and 'Don't go there. 'In the country you can go any-where and do anything.
The white house was on the hill, with a wood behind it and a gravel-pit on one side . It was at the gravel-pit, a week later,that the children found a fairy. Well, that was what it called itself. But it was different from other fairies.
It happened when Mother had to go and stay with Grand-mother,who was ill. Martha stayed with the children,of course. But the house was very quiet and empty. The children did not know what to do. Then Cyril said,' Let's go to the gravel-pit. '
The gravel-pit was very large, with grass and wild flowers round the sides at the top. When they got there, the children decided that they would go down into the pit to play in the sand.
' Let's dig a deep hole— perhaps we can get all the way down to Australia,'said Robert.
The others agreed and they all began to dig hard in the sand. But it was a very hot day. Baby went to sleep and Robert, Cyril, and Jane sat down to rest, but Anthea went on working on the hole.
Suddenly she screamed. ' Cyril! Come here! Quick!There's something alive!'she cried.
They all jumped up and hurried over to see what it was.
' It's got feet,'Anthea said. ' And fur. Don't hurt it. I know this sounds stupid, but it said something. '
' What did it say?' asked Cyril.
'It said,“You leave me alone. ”
The others just laughed, but the two boys began to move away more of the sand. Soon they could see that there really was something moving in the hole.
Suddenly a hard little voice cried,' Leave me alone!'
They all jumped back and no one spoke for a minute. Then Robert said,' But we want to see you. '
' Yes, I wish you'd come out,'Anthea said.
'Oh, well, if that's your wish,'the voice said, and the sand began to fly about everywhere. Then something brown and furry and fat fell out into the hole. ' I think I was asleep,'it said.
The children stood and looked at it. It really was very strange. It could move its eyes in and out on stalks, it had big ears and its body was fat and round and furry. Its legs and arms had soft fur all over them too, and it had hands and feet.
' What is it?' asked Jane. ' Shall we take it home?'
The thing turned its long eyes to look at her. ' Does she always say stupid things?'it said.
' She doesn't mean it,' Anthea said. ' Don't be afraid. We won't hurt you. '
The little thing was angry. ' Hurt me! 'it cried. ' I'm not afraid of you!'
'Oh, don't be angry,'said Anthea kindly. ' Tell us who you are. We really don't know. '
'You don't know?'it said. ' Don't you know a Psammead when you see one?'
'A Sammyadd? What's that?'Jane said .
' A sand-fairy, of course. Don't you know a sand-fairy when you see one?'
It looked very unhappy, and Jane said,' Of course! I can see that you're a sand-fairy now. '
And Robert said,'Well, I didn't know that you were a Psammead, but I can see that you are something very wonder-ful. Please talk some more to us. '
The Psammead looked a little happier when it heard that,and it said,'Well,you can talk to me ,if you want to. Per- haps I'll answer you and perhaps I won't. Now saysomething. '
At first the children could not think of anything to say,but then Robert asked,' How long have you lived here?'
'Oh,thousands of years,' the Psammead answered.
The children waited, but the Psammead was silent.
' Please tell us more,' Robert said.
'Well, all right, then,'the Psammead said. ' There were lots of us then,' it went on. ' People sent their children out to look for Psammeads,and when they found us,we gave them a wish. '
'What happened to all the Psammeads, then?' Robert asked.
'Well,if they get wet,they get ill and they usually die, and that's what happened. Most of them got wet and died. And I'm not going to tell you another thing. '
' Oh,just one more question,please,'said Robert. ' Do you give wishes now?'
' You've had one,'said the Psammead. ' You wished to see me,and here I am. '
' Oh, please. Just one more,' Anthea cried.
' Well, all right, but be quick!I'm tired of you!'
It is very difficult to think of a really good wish, in just a second or two. Then Anthea remembered a wish of hers and Jane's. She knew that the boys wouldn't like it, but it was better than nothing.
' I wish we were all very, very beautiful,' she said.
The Psammead pushed out its long eyes and got bigger and fatter, and the children waited. Then it said,' I'm sorry. I haven't done this for a long time. I'll try again,butl can only do one wish a day for you. Do you agree to that?'
' Yes, oh yes!'the children cried.
' But remember, the wish is only for a day,'said the Psammead. ' When the sun goes down,everything goes back to what it was. '
The Psammead slowly got bigger, then suddenly went small again. ' That's all right!'it said. At once it turned and went back into the sand at the bottom of the hole.
The children stood there for a second, and then Anthea turned to speak to the others. But they were not there! She was looking at three strangers— a girl with beautiful red hair and big blue eyes, and two very good-looking boys. Suddenly she understood. They had their wish. The strangers were Robert and Cyril and Jane—but now they were beautiful. Cyril's hair was golden now, and Robert's was black.
' I liked you better before!'Robert cried angrily to his brother and sisters. 'Jane's hair looks like carrots, and Cyril looks really stupid with long golden hair. '
They went to find Baby, but he was just the same as he was before.
' Perhaps it's because he's young. He can't have wishes. We'll have to remember that next time,'Anthea said,and she held out her arms to him. But Baby's mouth turned down at the corners and then he began to cry loudly. He did not know them!
It took an hour to stop him crying and then, very tired and cross, they took him home. Martha, Baby's nursemaid, was waiting at the front door. She took Baby from them quickly:
' Where are the others?'she asked. 'And who are you?'
' we're us,of course,' Robert said. ' You don't know us be-cause we're beautiful. '
' And we're very hungry,'said Cyril,'and we want our lunch, please. '
' Go away!'Martha screamed. ' Or I'll send for the police,'and she closed the door in their faces.
The children were very hungry by then, and they tried three times to get into the house—but Martha would not let them in. After a while they went and sat at the bottom of the garden to wait for the sun to go down. 'The wish will finish then, won't it?'Jane said.
But the others didn't answer because no one was really sure.
It was a terrible afternoon. They had no lunch, no tea, and they were tired, angry and afraid. It's true that they were all very beautiful,but that's not a lot of help when you'rs unhappy. In the end they fell asleep.
It was nearly dark when they woke up. Anthea was the first to wake up and she looked at the others. They were no longer very beautiful. Everything was all right again. Happily, they all went back to the house. Of course, Martha was angry.
' Where have you been all day?'she cried.
It is not easy to explain a Psammead to an angry nursemaid,so the children didn't try.
'We met some beautiful children and we couldn't get away from them until it was nearly dark,'Anthea said. ' They were terrible, and we never want to see them again. '
And they never have.
1 漂亮的孩子
他們的新家距車(chē)站大約四公里遠(yuǎn),而每過(guò)一兩分鐘孩子們就開(kāi)口問(wèn):“我們快到了嗎?”而且他們每看到一幢房子都說(shuō):“哦,是這個(gè)嗎?”可總不是。接著他們來(lái)到一個(gè)山頂,那兒有一幢帶有綠色的花園和很多果樹(shù)的白房子。“我們到了!”母親說(shuō)。
大家急忙下車(chē)——羅伯特、安西婭、簡(jiǎn)、西里爾,還有抱著嬰孩的保姆馬莎??赡赣H不慌不忙。孩子們繞著房子跑,都穿過(guò)花園看看那里有什么。但是趕車(chē)人把箱子搬到房子里去時(shí)媽媽站著看著他。
孩子們喜歡這房子。他們馬上就明白在那兒他們會(huì)很快活的。母親不太喜歡這房子,因?yàn)樗芘f,也沒(méi)有柜子??墒沁@房子位于真正意義上的鄉(xiāng)間;在倫敦住了兩年之后,孩子們認(rèn)為這一點(diǎn)太好了。要是住在倫敦可你的家庭又不富有,你就會(huì)覺(jué)得厭倦,因?yàn)槟悴荒苋ド痰旰蛣?chǎng),人們還會(huì)說(shuō)“不許干這個(gè)”、“不許去那兒”的。在鄉(xiāng)下你想去哪兒就去哪兒,想干什么就干什么。
這白房子位于小山上,后邊有一片樹(shù)林,在一邊還有一個(gè)礫石坑。就是在這個(gè)礫石坑里孩子們一周之后發(fā)現(xiàn)了一個(gè)精靈。晤,它是這樣稱(chēng)呼自己的,但是它和別的精靈可不一樣。
事情發(fā)生在母親去探護(hù)祖母的時(shí)候,祖母病了。當(dāng)然馬莎留下來(lái)和孩子們?cè)谝黄???煞孔永镬o悄悄的,空蕩蕩的。孩子們不知道做些什么好。過(guò)了一會(huì)兒,西里爾說(shuō):“咱們?nèi)サ[石坑吧。”
礫石坑大極了,坑口四周長(zhǎng)著青草和野花。孩子們到了那兒時(shí),他們決定到坑里去玩沙子。
“咱們挖個(gè)深深的洞——也許能一直挖到澳大利亞呢,”羅伯特說(shuō)。
別的孩于同意了,他們就都起勁地挖起沙來(lái)??商鞖夂軣?。小弟弟睡覺(jué)去了,羅伯特、西里爾和簡(jiǎn)坐下來(lái)休息,可安西婭繼續(xù)挖著洞。
突然她尖叫起來(lái)。“西里爾!到這兒來(lái)!快!有什么活的東西!”她叫道。
他們都跳起身來(lái),急忙過(guò)去看是什么東西。
“它有腳,”安西亞說(shuō),“還有毛。別傷著它。我知道這話(huà)聽(tīng)起來(lái)有些蠢,可它說(shuō)話(huà)了。”
“它說(shuō)什么?”西里爾問(wèn)。
“它說(shuō):'別來(lái)打攪我。'”
別的孩子只是笑,可那兩個(gè)男孩開(kāi)始挖開(kāi)更多的沙子。很快他們就能看見(jiàn)洞里真有個(gè)東西在動(dòng)。
突然一個(gè)刺耳的、細(xì)小的聲音喊道:“別打攪我!”
他們都向后退了幾步,一時(shí)誰(shuí)也沒(méi)說(shuō)話(huà)。過(guò)了一會(huì)兒羅伯特說(shuō):“可是我們想看看你。”
“是啊,我希望你出來(lái)。”安西婭說(shuō)。
“哦,好吧,如果那是你們的愿望的話(huà),”那個(gè)聲音說(shuō);沙子開(kāi)始到處亂飛。一會(huì)兒一個(gè)褐色的、長(zhǎng)著毛的、胖乎乎的東西從沙里飛落到洞中。“我想我剛才睡著了,”它說(shuō)。
孩子們站著看著它。它的確長(zhǎng)得很奇怪。它有一雙伸縮自如的柄眼、一對(duì)大耳朵,身體又胖又圓,還毛絨絨的。它的胳膊和腿上也覆蓋著柔毛,而它還長(zhǎng)著手和腳。
“是什么呀?”簡(jiǎn)問(wèn)道,“要不要把它帶回家!”
這東西轉(zhuǎn)動(dòng)它的柄眼看著她。“她老說(shuō)蠢話(huà)嗎?”它說(shuō)。
“她不是那個(gè)意思。”安西婭說(shuō),“別怕,我們不會(huì)傷害你。”
這小東西生氣了。“傷害我?!”它叫著,“我才不怕你們呢!”
“哦,別生氣,”安西婭和藹地說(shuō),“告訴我們你是誰(shuí)。我們真不知道。”
“你們不知道?”它說(shuō),“你們看到一個(gè)賽米德時(shí)難道會(huì)不認(rèn)識(shí)?”
“賽米德?那是什么啊?”簡(jiǎn)說(shuō)。
“當(dāng)然是沙精了。你們見(jiàn)到沙精會(huì)不認(rèn)識(shí)?”
它顯得很不高興,簡(jiǎn)就說(shuō):“當(dāng)然!現(xiàn)在我知道你是個(gè)沙精了。”
羅伯特也說(shuō):“喔,我原來(lái)不知道你是賽米德,可現(xiàn)在我看得出你棒極了。請(qǐng)?jiān)俑覀冋f(shuō)些話(huà)吧。”
聽(tīng)到那個(gè)這個(gè)賽米德顯得稍微高興些了,它說(shuō):“好吧,如果你們?cè)敢?,你們可以和我說(shuō)說(shuō)話(huà)。我也許回答你們的問(wèn)題,也許不回答?,F(xiàn)在說(shuō)什么吧。”
開(kāi)頭孩子們想不出要說(shuō)什么,然而不一會(huì)兒羅伯特就問(wèn):“你在這兒住多久了?”
“哦,幾千年了吧,”賽米德回答說(shuō)。
孩子們等賽米德往下說(shuō),但它不說(shuō)話(huà)了。
“請(qǐng)多告訴我們一些情況,”羅伯特說(shuō)。
“唔,行,那好,”賽米德說(shuō)。“當(dāng)初我們有許多人馬呢,”它接著說(shuō)。“人們打發(fā)孩子們?nèi)フ屹惷椎?,找到時(shí)我們就給他們實(shí)現(xiàn)一個(gè)愿望。”
“那后來(lái)賽米德都怎么樣了?”羅伯特問(wèn)。
“噢,要是它們弄濕了自己,就會(huì)生病,常常會(huì)死的,事情就是那樣。大部分賽米德弄濕了,死了。我不再告訴你們別的事了。”
“哦,請(qǐng)?jiān)倩卮鹨粋€(gè)問(wèn)題,”羅伯特說(shuō),“你現(xiàn)在還幫人們實(shí)現(xiàn)愿望嗎?”
“你們已經(jīng)實(shí)現(xiàn)一個(gè)了。”賽米德說(shuō),“你們希望看到我,我就來(lái)了。”
“噢,求求你了。就再來(lái)實(shí)現(xiàn)一個(gè)愿望吧。”安西婭叫道。
“唔,那好吧,可是快點(diǎn)!你們真煩人!”
一兩秒內(nèi)就想出一個(gè)好愿望真困難。接著安西婭記起了她和簡(jiǎn)的一個(gè)愿望。她知道男孩子們不會(huì)喜歡它,可總比沒(méi)有強(qiáng)。
“我希望我們都非常非常漂亮,”她說(shuō)。
賽米德將雙眼從眼眶伸出去好遠(yuǎn),并變大變胖了,孩子們等待著。一會(huì)兒,它說(shuō):“對(duì)不起。我很久沒(méi)這樣做了。我再試一次,但是一天只能為你們實(shí)現(xiàn)一個(gè)愿望。你們同意嗎?”
“同意,同意!”孩子們喊道。
“但是記住,只能維持一個(gè)白天。”賽米德說(shuō),“太陽(yáng)落下去時(shí),一切就恢復(fù)原樣了。”
賽米德慢慢地大起來(lái),然后突然又變小了。“好了!”它說(shuō)。它馬上轉(zhuǎn)過(guò)身回到洞底的沙中去了。
孩子們站了一下,然后安西婭轉(zhuǎn)身去和其他的孩子說(shuō)話(huà)??伤麄儾辉诹?她看見(jiàn)三個(gè)陌生人——一個(gè)長(zhǎng)著漂亮的紅頭發(fā)和大大的藍(lán)眼睛的女孩,還有兩個(gè)很好看的男孩。她忽然明白了。他們的愿望實(shí)現(xiàn)了:陌生人就是羅伯特、西里爾和簡(jiǎn)——只是他們現(xiàn)在漂亮了。西里爾的頭發(fā)現(xiàn)在是金色的了,羅伯特則是黑頭發(fā)。
“我更喜歡你們?cè)瓉?lái)的樣子!”羅伯特生氣地對(duì)他的姐弟們叫著,“簡(jiǎn)的頭發(fā)像胡蘿卜,西里爾長(zhǎng)著金色長(zhǎng)發(fā)的樣子看起來(lái)真傻。”
他們?nèi)フ倚〉艿?,可他還是原來(lái)的樣子。
“也許是因?yàn)樗笮×税?。他也不?huì)希望要什么。下次我們得記祝”安西婭說(shuō)著并向他伸出手臂??尚〉艿芷仓扉_(kāi)始大哭起來(lái)。他不認(rèn)識(shí)他們!
花了一個(gè)小時(shí)才哄他不哭了。他們又累又氣,把他帶回家。小弟弟的保姆馬莎正在前門(mén)等候。她很快地把孩子接過(guò)去。
“別的孩子們?cè)谀膬耗?”她問(wèn),“你們是誰(shuí)?”
“我們就是我們,當(dāng)然了。”羅伯特說(shuō),“你不認(rèn)識(shí)我們是因?yàn)槲覀兤亮恕?rdquo;
“我們還非常餓,”西里爾說(shuō),“我們想要午飯,求求了。”
“走開(kāi)!”馬莎叫道,“不然我要叫警察了。”她當(dāng)著他們的面關(guān)上了門(mén)。
那時(shí)孩子們已經(jīng)非常餓了,他們?nèi)卧噲D進(jìn)門(mén)——但是馬莎每次都不讓他們進(jìn)去。過(guò)了一會(huì)兒,他們?nèi)プ诨▓@盡頭,等太陽(yáng)落下去。“到那會(huì)兒愿望就結(jié)束了,不是嗎?”簡(jiǎn)說(shuō)。
其他人沒(méi)有回答,因?yàn)檎l(shuí)也不敢肯定。
那個(gè)下午可真糟。他們沒(méi)有午飯,沒(méi)有茶點(diǎn),還又累又氣又害怕。他們確實(shí)都很漂亮,可人不高興時(shí)漂亮也幫不了多大忙。最后他們睡著了。
他們醒來(lái)時(shí)天都快黑了。安西婭第一個(gè)醒來(lái),她看看其他孩子。他們不再很漂亮了。一切都恢復(fù)原樣了。他們都高高興興地回屋了。當(dāng)然,馬莎很生氣。
“你們一整天到哪里去了?”她喊道。
對(duì)一個(gè)發(fā)怒的保姆解釋清楚賽米德是什么可不是件容易的事,所以孩子們沒(méi)試著解釋。
“我們遇到了些漂亮孩子,直到天快黑才脫身。”安西婭說(shuō),“他們太可怕了,我們不想再見(jiàn)到他們。”
他們實(shí)際上從來(lái)也沒(méi)見(jiàn)過(guò)那幾個(gè)孩子。