然而,可惜人們都不去塞住那些大小縫隙,卻在這里那里塞著一點(diǎn)棉花。
But it's too late to make any improvements now.
而且,現(xiàn)在要作任何的改良也都來(lái)不及了。
The universe is finished; the copestone is on, and the chips were carted off a million years ago.
宇宙已經(jīng)構(gòu)筑竣工;冠石也已砌上,那些刨花木屑也早在百萬(wàn)年前就已給裝運(yùn)走了。
Poor Lazarus there, chattering his teeth against the curbstone for his pillow, and shaking off his tatters with his shiverings,
可憐的拉撒路躺在那里,頭枕欄石,牙齒震顫作聲,渾身顫得連他的破布片都給抖掉了,
he might plug up both ears with rags, and put a corn-cob into his mouth, and yet that would not keep out the tempestuous Euroclydon.
他也許可以用破布堵住兩只耳朵,拿一根玉米穗軸插在嘴里,不過,那還是擋不住那陣狂暴的猶羅克利頓。
Euroclydon! says old Dives, in his red silken wrapper-pooh, pooh! What a fine frosty night; how Orion glitters; what northern lights!
猶羅克利頓呵!那個(gè)穿著紫綢袍的老財(cái)主說...他以后還要穿上一件顏色更深紫的袍子咧)呸!呸!冰天雪地的夜景多美麗;獵戶星座多光輝;北極光又多明亮呀!
Let them talk of their oriental summer climes of everlasting conservatories; give me the privilege of making my own summer with my own coals.
讓他們?nèi)フ勊麄兡且荒晁募緶嘏绱旱臇|方氣候吧;給我一種特權(quán),讓我用自己的炭火來(lái)創(chuàng)造我自己的夏天吧。
But what thinks Lazarus? Can he warm his blue hands by holding them up to the grand northern lights?
但是,拉撒路是怎樣想的呢?他對(duì)著壯麗的北極光高高舉起他那凍得發(fā)青的雙手就會(huì)感到溫暖嗎?