梅普爾神甫站了起來(lái),以一種謙遜的長(zhǎng)者的柔和聲氣,命令四散的人群聚攏來(lái)。
Star board gangway, there! side away to larboard-larboard gangway to starboard! Midships! midships!
右舷走道的,喂!靠向左舷...左舷走道的靠向右舷!靠中間來(lái),靠中間來(lái)!
There was a low rumbling of heavy sea-boots among the benches, and a still slighter shuffling ofwomen's shoes, and all was quiet again, and every eye on the preacher.
凳子間頓時(shí)發(fā)出一陣笨重的靴子的低沉的隆隆聲,和一陣更輕的女鞋的聲音,接著又是一片鴉靜,每只眼睛都望著那個(gè)傳道者。
He paused a little; then kneeling in the pulpit's bows, folded his large brown hands across hischest, uplifted his closed eyes, and offered a prayer so deeply devout that he seemed kneelingand praying at the bottom of the sea.
他歇了一忽;然后跪在講壇前頭,攔胸交叉起他那雙棕色的大手,抬起他那閉著的眼睛,那么深懷誠(chéng)意地作起禱告,好象跪在海底作禱告。
This ended, in prolonged solemn tones, like the continual tolling of a bell in a ship that isfoundering at sea in a fog-in such tones he commenced reading the following hymn; butchanging his manner towards the concluding stanzas, burst forth with a pealing exultation andjoy.
禱告過(guò)后,他以曳長(zhǎng)而莊嚴(yán)的聲調(diào),有如一只陷在迷霧的海上的船只那種不斷敲擊的鐘聲...他就以這種聲調(diào)朗誦起如下的圣詩(shī)來(lái);但是,行將結(jié)束的時(shí)候,他卻態(tài)度一變,突然迸發(fā)出一陣興高采烈的狂歡聲來(lái)...
The ribs and terrors in the whale, Arched over me a dismal gloom, While all God's sun-litwaves rolled by, And lift me deepening down to doom.
大鯨的恐怖和肋骨,困我在陰森可怕中,神光普照的浪濤滾滾而過(guò),把我高高舉起,重重拋進(jìn)毀滅之都。
I saw the opening maw of hell, With endless pains and sorrows there; Which none but they thatfeel can tell-Oh, I was plunging to despair.
我見(jiàn)地獄大張著口,那兒有無(wú)邊苦痛愁傷;只有經(jīng)受過(guò)的人才會(huì)知道...啊,我正陷進(jìn)絕望深淵。
In black distress, I called my God, When I could scarce believe him mine, He bowed his ear tomy complaints-No more the whale did me confine.
在兇險(xiǎn)的災(zāi)殃里,當(dāng)我?guī)缀鯇?duì)?失去信心時(shí),我叫喊我主,俯耳傾聽(tīng)我的申訴...
With speed he flew to my relief, As on a radiant dolphin borne; Awful, yet bright, aslightning shone The face of my Deliverer God.
大鯨就不再禁閉我.騎著燦爛的海豚星,迅速趕來(lái)解救。