那么,你們是否看到,船友們,約拿竟想遠走高飛,避開上帝!這個可憐的家伙!
Oh! most contemptible and worthy of all scorn;with slouched hat and guilty eye, skulking from hisGod;
啊!這個最卑鄙和合該萬人唾罵的家伙;他把帽子拉得低低,神色不正地想避開他的上帝了;
prowling among the shipping like a vile burglar hastening to cross the seas.
他在船碼頭上躡手躡腳地蕩來蕩去,活象一個急想過海的邪惡的夜賊。
So disordered, self-condemning is his look, that had there been policemen in those days,Jonah, on the mere suspicion of something wrong, had been arrested ere he touched a deck.
他顯得那么失常,一派自知有罪的神色,所以,當(dāng)時要是有警察的話,只要稍微覺得形跡可疑,那約拿還沒有踏上甲板可就給逮住了。
How plainly he's a fugitive!
他是多么明顯的一個逃亡者呀!
No baggage, not a hat-box, valise, or carpet-bag,--no friends accompany him to the wharf withtheir adieux.
沒有行李,連一只帽盒子,提箱?;蛘咭恢宦眯写紱]有...也沒有朋友陪他上碼頭,給他送行。
At last, after much dodging search, he finds the Tarshish ship receiving the last items of hercargo;
最后,經(jīng)過多番躲躲閃閃的尋找后,他找到了那只正在裝最后一批貨物的他施船;
and as he steps on board to see its Captain in the cabin, all the sailors for the moment desistfrom hoisting in the goods, to mark the stranger's evil eye.
當(dāng)他跨上船要到艙里去見船長的時候,一時間個個水手都停止吊裝貨物,注意這個陌生人的一雙賊眼了。
Jonah sees this; but in vain he tries to look all ease and confidence; in vain essays hiswretched smile.
約拿覺察到了,他雖然想裝得從容自然,露出可憐的笑容,卻都無濟于事。
Strong intuitions of the man assure the mariners he can be no innocent.
由于天生的強烈的直覺,使得這些水手都確信他決不是個好人。
In their gamesome but still serious way, one whispers to the other-Jack, he's robbed awidow;or,Joe, do you mark him;
他們以開玩笑而又很認真的態(tài)度,彼此咬起耳朵來...杰克,他搶劫了一個寡婦;喬,你可注意到,
he's a bigamist;or,Harry lad, I guess he's the adulterer that broke jail in old Gomorrah, orbelike, one of the missing murderers from Sodom.
他是個重婚者;哈利小伙子,我猜想他不是越獄逃出蛾摩拉古城的奸夫,就一定是所多瑪逃出來的謀殺犯。
Another runs to read the bill that's stuck against the spile upon the wharf to which the ship ismoored,
還有一個水手跑到那只船碇泊著的碼頭上,去看那張貼在樁子上的告示,
offering five hundred gold coins for the apprehension of a parricide, and containing adescription of his person.
告示上寫著要緝拿一個弒君者歸案,懸賞五百金幣,上面還有該犯的繪影圖形。