https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/252.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
I had noticed also that Queequeg never consorted atall, or but very little, with the other seamen in theinn. He made no advances whatever; appeared tohave no desire to enlarge the circle of hisacquaintances. All this struck me as mightysingular; yet, upon second thoughts, there wassomething almost sublime in it. Here was a mansome twenty thousand miles from home, by the wayof Cape Horn, that is-which was the only way hecould get there-thrown among people as strange tohim as though he were in the planet Jupiter; andyet he seemed entirely at his ease; preserving the utmost serenity; content with his owncompanionship; always equal to himself. Surely this was a touch of fine philosophy; though nodoubt he had never heard there was such a thing as that. But, perhaps, to be true philosophers,we mortals should not be conscious of so living or so striving. So soon as I hear that such orsuch a man gives himself out for a philosopher, I conclude that, like the dyspeptic oldwoman, he must have broken his digester.
我也注意到魁魁格跟客店里其他水手從來不相往來,即使稍有來往,也是十分有限的。總之,他也不想跟人家更親近一些,似乎毫無擴(kuò)大他的朋友圈子的意圖。所有這一切都使我覺得非常奇妙,然而再想想,我又認(rèn)為其中一定還有一種可說是崇高的東西。這一個(gè)人,從家鄉(xiāng)經(jīng)過合恩角約莫跑了二千英里路出來,就是說...這是他所能取道到達(dá)這里的唯一路線...置身在這些在他看來仿佛奇特得象置身在木星的人群中;然而,他卻似乎十分自由自在;保持著非常寧靜的態(tài)度;以與他自己交往為滿足;始終獨(dú)來獨(dú)往.這倒真是有點(diǎn)兒高雅的哲學(xué)意味;雖說他一定從來沒有聽到過哲學(xué)這種東西。不過,我們也許不必故意非常熱烈拼命地想做真正的哲學(xué)家。我一聽到某某人自稱為哲學(xué)家的時(shí)候,我就斷定,他一定是把他的胃藥罐子給打爛了,象那種患了消化不良癥的老太婆一樣。
As I sat there in that now lonely room; the fire burning low, in that mild stage when, after itsfirst intensity has warmed the air, it then only glows to be looked at; the evening shades andphantoms gathering round the casements, and peering in upon us silent, solitary twain; thestorm booming without in solemn swells; I began to be sensible of strange feelings. I felt amelting in me.
當(dāng)我現(xiàn)在坐在這個(gè)孤寂的房間里的時(shí)候,爐火正在悠悠地?zé)?燒得那樣柔和,正是柴火的初度威力已把空間暖了一陣后。但見一片火光的時(shí)分。這時(shí),晚霞和幢幢魔影正朝窗格攏來,在悄悄地窺伺我們這兩個(gè)一聲不響的孤寂的人。外邊的暴風(fēng)雨正在發(fā)出莊重。昂揚(yáng)的隆隆聲,我不由撩起陣陣奇特的感覺。我感到渾身都溶化了。