小摩斯號到了比較開闊的海面,涼爽的和風(fēng)逐漸變成陣陣清風(fēng);船頭激起四濺的浪花,象一匹幼駒在噴鼻息。我多么討厭那種韃靼人的氣息!我多么蔑視那要收通行稅的人間!我多么憤恨那布滿了奴隸的腳踵和鐵蹄的凹痕的公共大道;我不禁佩服海洋的寬宏大量,因?yàn)樗辉S留下任何記錄。
At the same foam-fountain, Queequeg seemed to drink and reel with me. His dusky nostrilsswelled apart; he showed his filed and pointed teeth. On, on we flew, and our offing gained, theMoss did homage to the blast; ducked and dived her bows as a slave before the Sultan.Sideways leaning, we sideways darted; every ropeyarn tingling like a wire; the two tall mastsbuckling like Indian canes in land tornadoes. So full of this reeling scene were we, as we stoodby the plunging bowsprit, that for some time we did not notice the jeering glances of thepassengers, a lubber-like assembly, who marvelled that two fellow beings should be socompanionable; as though a white man were anything more dignified than a whitewashednegro. But there were some boobies and bumpkins there, who, by their intense greenness,must have come from the heart and centre of all verdure. Queequeg caught one of these youngsaplings mimicking him behind his back. I thought the bumpkin's hour of doom was come.
魁魁格似乎也象我一樣,給這個(gè)泡沫飛濺的噴泉陶醉得蹣蹣跚跚了。他那黝黑的鼻孔脹得大大的;露出他那齊整而銳利的牙齒。我們向前急駛突進(jìn),急駛突進(jìn);我們已經(jīng)駛出了海面,摩斯號正乘著疾風(fēng)駛?cè)?船頭一仰一潛,象個(gè)奴隸在向蘇丹王叩頭。它往旁邊一側(cè),我們也就往旁邊一沖;每根繩索都象電線一般叮當(dāng)作響;那兩根高高的桅桿象是疾風(fēng)地帶的印第安棕櫚一樣彎彎斜斜。我們站在猛烈搖晃的船頭斜桅邊,全然陶醉在這種搖曳生姿的景色中,一時(shí)間沒有注意到那些旅客的揶揄的眼色,他們象是一群未出過海的人,看到這兩個(gè)家伙竟會這樣相得,不禁大為詫異;仿佛白種人就多少得比一個(gè)白化了的黑種人更神氣些。但是,里面有一些人,從他們那極其幼稚的表現(xiàn)看來,一定是從未見過世面的蠢材和鄉(xiāng)巴佬。魁魁格抓到了一個(gè)在他背后扮鬼臉的毛頭小伙子。我心想這個(gè)鄉(xiāng)巴佬活該倒霉了。