據(jù)我看來(lái),坐在船尾橫木上的是一個(gè)極其非凡而奇異的人物。原來(lái)他就是跟法勒船長(zhǎng)同屬這只船的最大股東老板之一的比勒達(dá)船長(zhǎng)。至于其余的股份,按照這些商港的情形,往往是屬于一群領(lǐng)年金的老年人的;其中也有一些寡婦。孤兒和受保護(hù)的未成年人;每個(gè)人大概是擁有一根船骨,一英尺船板或者是船里一兩枚釘子的價(jià)值。南塔開(kāi)特人都把他們的錢(qián)投資到捕鯨船中,就跟人們把錢(qián)投資到有好出息的。信用良好的股票生意上一樣。
Now, Bildad, like Peleg, and indeed many other Nantucketers, was a Quaker, the island havingbeen originally settled by that sect; and to this day its inhabitants in general retain in anuncommon measure the peculiarities of the Quaker, only variously and anomalously modifiedby things altogether alien and heterogeneous. For some of these same Quakers are the mostsanguinary of all sailors and whale-hunters. They are fighting Quakers; they are Quakers with avengeance.
且說(shuō)比勒達(dá),象法勒,實(shí)在也象許多南塔開(kāi)特人一樣,也是一個(gè)桂克,這海島本來(lái)就是這種教派的人定居的地方;直到如今,這里的居民一般都還多多少少保存有桂克的特征,只不過(guò)受了許多化外與異類(lèi)的事物所沖淡而有所懸殊罷了。在這些桂克中,有一些就是殘忍無(wú)比的水手和捕鯨手。他們都是好戰(zhàn)的桂克;他們都是復(fù)仇心切的桂克。