"喂,魁魁格,你為什么不說(shuō)話?是我呀...以實(shí)瑪利。"但是,還是跟剛才一樣,毫無(wú)聲響。我開(kāi)始慌張起來(lái)了。我已聽(tīng)他待在里邊這么久了;我想他可能已經(jīng)中了風(fēng)。我從鑰匙孔往里張看;但是,因?yàn)槟巧乳T(mén)開(kāi)在房間的僻角里,從鑰匙孔所能看到的只是左邊的一只拐角。我只能望到床鋪的一部分踏腳板和一段墻壁,別的就什么都看不見(jiàn)了。我冷不防看到魁魁格那支倚在墻上的標(biāo)槍木柄,這東西昨天晚上我們進(jìn)房前,本來(lái)已經(jīng)讓老板娘從魁魁格手里拿掉了。這倒奇怪,我想;但是,無(wú)論如何,既然標(biāo)槍倚在那里,他又難得不帶標(biāo)槍就出門(mén)的,那他準(zhǔn)在房里,一點(diǎn)也錯(cuò)不了。
"Queequeg!-Queequeg!"-all still. Something must have happened. Apoplexy! I tried to burstopen the door; but it stubbornly resisted. Running down stairs, I quickly stated my suspicionsto the first person I met-the chamber-maid. "La! la!" she cried, "I thought something must bethe matter. I went to make the bed after breakfast, and the door was locked; and not a mouseto be heard; and it's been just so silent ever since. But I thought, may be, you had both goneoff and locked your baggage in for safe keeping. La! La, ma'am!-Mistress! murder! Mrs. Hussey!apoplexy!"-and with these cries she ran towards the kitchen, I following.
"魁魁格!...魁魁格!"還是寂靜無(wú)聲。一定出了事啦。中風(fēng)!我想沖開(kāi)房門(mén);可它關(guān)得鐵實(shí),硬是撞不開(kāi)。我連忙奔下樓去,把我心里的懷疑對(duì)首先碰到的人...那個(gè)女傭人說(shuō)。"不得了!不得了啦!"她哇地叫了起來(lái),"我想一定出了什么事。吃過(guò)早飯后我想去收拾床鋪,房門(mén)卻鎖起了;一只老鼠的聲響也聽(tīng)不到;后來(lái)就一直這么無(wú)聲無(wú)息。不過(guò),我心想,不定你們倆都出去了,為了謹(jǐn)慎,把行李鎖在房間里。不得了!不得了啦,太太...老板娘!人命案子!胡賽太太!中風(fēng)啦!"她就這樣叫叫嚷嚷地往廚房奔去,我跟在她后頭走去。
Mrs. Hussey soon appeared, with a mustard-pot in one hand and a vinegar-cruet in the other,having just broken away from the occupation of attending to the castors, and scolding herlittle black boy meantime.
胡賽太太立刻就出現(xiàn)了,她一手拿著一只芥末罐,一手拿著一只醋瓶子,看樣子,正打斷了她一邊料理調(diào)味瓶,一邊咒罵她那黑小孩的話兒。