我已對他失望了,因此,我決定先上床睡覺;不成問題,再多隔一會,他總會跟著上床。但是,在上床前,我拿我那件厚重的熊皮外套,丟在他身上,因為那天夜里看來十分冷;他只穿著一件普通的外套。有好一陣子,我雖然想方設(shè)法,總是連瞌盹都打不上來。我已吹熄了燭火,但只要一想到魁魁格...相距不及四英尺...那么不舒服地坐在那里,孤零零的坐在又冷又黑的房間里,就著實使我很是難受。你想一想;通夜跟一個盤著腿在做他那怕人的。莫名其妙的齋戒而又不想睡覺的異教徒睡在同一個房間里!
But somehow I dropped off at last, and knew nothing more till break of day; when, looking overthe bedside, there squatted Queequeg, as if he had been screwed down to the floor. But as soonas the first glimpse of sun entered the window, up he got, with stiff and grating joints, butwith a cheerful look; limped towards me where I lay; pressed his forehead again against mine;and said his Ramadan was over.
但是,我最后總算蒙蒙地睡著了,一覺睡到天亮,萬事不知;可是,當(dāng)我往床外一望,魁魁格還蹲在那里,仿佛他已讓螺絲釘給釘在地板上了。不過,等第一道陽光一從窗格上射進來的時候,他就起身,四肢僵硬又格格發(fā)響,然而臉色卻很愉快;他一跛一拐地走到我床跟前;把他的額頭緊貼在我的額頭上;說他已經(jīng)做好齋戒了。
Now, as I before hinted, I have no objection to any person's religion, be it what it may, so longas that person does not kill or insult any other person, because that other person don't believeit also. But when a man's religion becomes really frantic; when it is a positive torment to him;and, in fine, makes this earth of ours an uncomfortable inn to lodge in; then I think it hightime to take that individual aside and argue the point with him.
我已經(jīng)在上面說過,我不反對任何人的宗教信仰,不管它是怎樣一種宗教信仰,只要那個人并不因為另一個人不相信它而要對他加以殺害或者侮辱就行。不過,如果一個人的宗教信仰事實上變成一種如癲如狂的舉動;成為一種實實在在是折磨他自己的事情,而且到頭來還要弄得我們這個地球成為一個教人坐立不安的住處的時候,那么,我想,這就應(yīng)該把那家伙拉到一邊,跟他爭辯。
And just so I now did with Queequeg. "Queequeg," said I, "get into bed now, and lie and listento me."
我現(xiàn)在就是這樣對付魁魁格。"魁魁格,"我說,"現(xiàn)在上床來吧,躺下來聽我說。"