很模糊,很模糊,以利亞說。祝你們早上好。
Once more we quitted him; but once more he came softly after us; and touching my shoulder again, said, See if you can find 'em now, will ye?Find who?
我們又跟他分開了;但是,他又悄悄地跟上了我們;又碰起我的肩膀來,說,你試試看,現(xiàn)在可還找得到他們,好嗎?找誰呀?
Morning to ye! morning to ye! he rejoined, again moving off. Oh! I was going to warn ye against-but never mind, never mind-it's all one, all in the family too;sharp frost this morning, ain't it? Good-bye to ye. Shan't see ye again very soon, I guess; unless it's before the Grand Jury. And with these cracked words he finally departed, leaving me, for the moment, in no small wonderment at his frantic impudence.
祝你們早上好!祝你們早上好!他回答后,又走開了。啊!我想告誡你們...不過,不打緊,不打緊...都是一個,也都是自家人;今兒早上的霜很重吧,可不是嗎?再見。我想不會很快就跟你們再見面的;除非是到'大陪審團,跟前去碰頭。他說完這些瘋瘋癲癲的話后,終于走開了,一時間教我對著他那發(fā)狂似的冒失行為,驚訝不已。
At last, stepping on board the Pequod, we found everything in profound quiet, not a soul moving. The cabin entrance was locked within; the hatches were all on, and lumbered with coils of rigging. Going forward to the forecastle, we found the slide of the scuttle open. Seeing a light, we went down, and found only an old rigger there, wrapped in a tattered pea-jacket. He was thrown at whole length upon two chests, his face downwards and inclosed in his folded arms. The profoundest slumber slept upon him.
最后,我們跨上了裴廓德號,發(fā)覺四周非常靜寂,一個人影子都沒有。艙口打里面反鎖著;艙蓋都蓋起著,亂堆著一捆捆的繩索。再走到船頭樓那邊,我們看見小艙口的蓋板開著。我們一看到下面有燈光,就走了下去,卻看到只有一個老索匠在那兒,裹著一件稀爛的厚呢上裝。他僵挺挺地撲在兩口箱子上,他的臉朝下,胸口壓在交叉的胳膊上。他睡得挺香。
Those sailors we saw, Queequeg, where can they have gone to? said I, looking dubiously at the sleeper. But it seemed that, when on the wharf, Queequeg had not at all noticed what I now alluded to; hence I would have thought myself to have been optically deceived in that matter, were it not for Elijah's otherwise inexplicable question. But I beat the thing down; and again marking the sleeper, jocularly hinted to Queequeg that perhaps we had best sit up with the body; telling him to establish himself accordingly. He put his hand upon the sleeper's rear, as though feeling if it was soft enough; and then, without more ado, sat quietly down there.
我們剛才看到的那些水手,都到哪里去啦?魁魁格,我疑惑地望著那個睡著的人,說道。但是,看來剛才在碼頭上的時候,魁魁格根本就沒有注意到我現(xiàn)在所提的這事情;因此,要不是以利亞提出了那個費解的問題,我還認為是我一時眼力恍惚所致。但是,我把這件事擱下了;又望著那個睡覺的人,詼諧地向魁魁格暗示說,我們還是坐在這兒,守著這人;并要他也坐定下來??駞s把手放在那個睡覺的人的屁股上,象在試試它夠不夠軟似的;當即泰然地坐下去。