他是在對他那煙斗斧發(fā)狂思,那東西,在我們直接注意這個熟睡的索匠的時候,好象就有兩種用處,既可以砍掉他的敵人的腦袋,又可以慰藉他的精神。
when we were directly attracted to the sleeping rigger. The strong vapor now completely filling the contracted hole,it began to tell upon him.
這時,這個狹小的洞穴里全都彌漫著濃烈的煙霧,煙霧開始對那個睡覺的人發(fā)生作用了。
He breathed with a sort of muffledness; then seemed troubled in the nose; then revolved over once or twice; then sat up and rubbed his eyes.
他發(fā)出一種咕噥咕噥的聲響;好象鼻子里也很難受似的:于是他翻了兩三回身,坐了起來,揉揉眼睛。
Holloa! he breathed at last, who be ye smokers?
喂!他終于開口了,你們這些吸煙的是誰呀?
Shipped men, answered I, when does she sail?
做水手的呀,我說,船什么時候開呀?
Aye, aye, ye are going in her, be ye? She sails to-day. The Captain came aboard last night.
啊,啊,你們要在這條船上啦,是嗎?它今天就開。船長昨天晚上已經(jīng)上船了。
What Captain?Ahab?
哪個船長?亞哈?
Who but him indeed?
除了他,還有誰?
I was going to ask him some further questions concerning Ahab, when we heard a noise on deck.
我正想再問他一些關(guān)于亞哈的事情時,卻聽到了甲板上一陣聲音。
Holloa! Starbuck's astir, said the rigger. He's a lively chief mate that; good man, and a pious; but all alive now, I must turn to.
喂!斯達(dá)巴克起床啦,那索匠說。他是個生龍活虎的大副;是好人,也是一個虔誠的人;啊,現(xiàn)在大家都在忙著,我也得干活去了。
And so saying he went on deck, and we followed.
這樣說過后,他就上了甲板,我們也跟著他走了。
It was now clear sunrise. Soon the crew came on board in twos and threes; the riggers bestirred themselves; the mates were actively engaged;
這時已是太陽高照了。不久就有三三兩兩的水手上船來;索匠們都在用勁大忙起來;大二三副也很忙;
and several of the shore people were busy in bringing various last things on board. Meanwhile Captain Ahab remained invisibly enshrined within his cabin.
幾個岸上的人正在忙著把各種最后的東西搬上船來。這時候,亞哈船長仍然形影不見,深藏在他的船長室里。