船只用盡全力,扯起所有的篷帆。離開海岸;為的是要堅決抗拒那股很想把它吹向家去的大風(fēng);再去尋找那波濤洶涌的一片汪洋;為了避難,卻絕望地沖向危險;船只的唯一的朋友也是它的最殘酷的敵人!
Know ye now, Bulkington? Glimpses do ye seem tosee of that mortally intolerable truth; that all deep,earnest thinking is but the intrepid effort of the soul to keep the open independence of hersea; while the wildest winds of heaven and earth conspire to cast her on the treacherous,slavish shore?
現(xiàn)在,你可明白嗎,布金敦?你好象是識破那非常難受的真理;所有深謀遠慮而認真的念頭無非是竭盡心力,使船只在海洋中保持自由自主;可是,宇宙的最激烈的風(fēng)暴卻沆瀣一氣地想把船只拋上那不可靠的。奴氣十足的岸上去?
But as in landlessness alone resides the highest truth, shoreless, indefinite as God-so better isit to perish in that howling infinite, than be ingloriously dashed upon the lee, even if that weresafety! For worm-like, then, oh! who would craven crawl to land! Terrors of the terrible! is allthis agony so vain? Take heart, take heart, O Bulkington! Bear thee grimly, demigod! Up fromthe spray of thy ocean-perishing-straight up, leaps thy apotheosis!
不過,因為汪洋大海本身就寓有最高的真理無涯,象上帝一樣高深莫測。因此,與其可恥地沖向下風(fēng),不如滅亡在那呼嘯的無垠中,哪怕下風(fēng)是安全的!因為只有那些蟲豸似的東西,啊,才會畏縮地匍匐到陸地去!多可怕的人啊!難道所有這些苦楚都是徒勞無益的嗎?布金敦啊!鼓起勇氣來呀,鼓起勇氣來!被崇拜的人呵,你勇敢地忍受吧!你這被崇拜的人呵,從危險的海洋的浪花里沖出來呵。振作起來!