英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語聽書《白鯨記》 >  第348篇

英語聽書《白鯨記》 第348期

所屬教程:英語聽書《白鯨記》

瀏覽:

2016年06月25日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/348.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
  You would almost as soon have expected him to turnout of his bunk without his nose as without his pipe.He kept a whole row of pipes there ready loaded,stuck in a rack, within easy reach of his hand; and,whenever he turned in, he smoked them all out insuccession, lighting one from the other to the end ofthe chapter; then loading them again to be inreadiness anew. For, when Stubb dressed, instead offirst putting his legs into his trowsers, he put hispipe into his mouth.

  你簡直別想在他下床的時候,會先看到他的鼻子而看不到他的煙斗。他在床邊的架子上擱有一整排裝了煙葉的煙斗,一伸手就可摸到;他一上了床鋪,就接連不斷地把它們一支支都吸個遍,一支吸完,又湊上這一支再點燃一支,直吸到最后一支為止;然后又把它們一支支裝滿煙葉,以便隨時重新取用。因為斯塔布在穿衣服的時候,他總不是先把雙腿插進褲筒里,而是先把煙斗插到嘴里去的。

  I say this continual smoking must have been one cause, at least of his peculiar disposition;for every one knows that this earthly air, whether ashore or afloat, is terribly infected with thenameless miseries of the numberless mortals who have died exhaling it; and as in time of thecholera, some people go about with a camphorated handkerchief to their mouths; so, likewise,against all mortal tribulations, Stubb's tobacco smoke might have operated as a sort ofdisinfecting agent.

  我認為這樣不斷吸煙一定是有個道理的,至少是出自他那特別的癖性;因為,大家都知道,不管是在岸上還是在海上,世間的空氣都嚇人地染上了無數(shù)死于說不明白的災(zāi)難的人所吐出來的空氣;因此,在發(fā)生霍亂時,有些人就把一塊撒著樟腦的手帕緊掩在嘴上行走;同樣的,斯塔布的煙氣,也許可以當做一種抵抗人間一切災(zāi)難的辟瘟良劑了。

  The third mate was Flask, a native of Tisbury, in Martha's Vineyard. A short, stout, ruddyyoung fellow, very pugnacious concerning whales, who somehow seemed to think that thegreat Leviathans had personally and hereditarily affronted him; and therefore it was a sort ofpoint of honor with him, to destroy them whenever encountered.

  三副就是弗拉斯克,他是馬撒的維因耶德地方的蒂斯伯里人。這個短小精悍,血色紅潤的小伙子,是很愛跟大鯨格斗的,他好象總認為這種大海獸跟他有切身的和傳統(tǒng)的冤仇;因此,每一遭遇,就得把它們撲滅干凈,已成為他的一種榮譽問題了。

  So utterly lost was he to all sense of reverence for the many marvels of their majestic bulkand mystic ways; and so dead to anything like an apprehension of any possible danger fromencountering them; that in his poor opinion, the wondrous whale was but a species ofmagnified mouse, or at least water-rat, requiring only a little circumvention and some smallapplication of time and trouble in order to kill and boil.

  他對于它們那巨大的身軀和神秘的態(tài)度所構(gòu)成的許多奇景,竟是如此毫無敬意,如此茫然無知,不理會到碰上它們隨時都有危險的可能;因此,在他那有限的見解看來,一條奇妙的大鯨不過是一種放大的老鼠,或者不過是一只水老鼠而已,只消略施小技,稍花時間,稍使力氣就可以把它殺了烹了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市省交通廳機關(guān)大院英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦