在他少年的時(shí)候,大個(gè)兒就自動(dòng)跑上那只停泊在他故鄉(xiāng)的荒涼的港灣上的捕鯨船。于是,他除了到過(guò)非洲。南塔開特以及捕鯨者最常到的那些異教的港口外,從來(lái)沒有到過(guò)別的什么地方;現(xiàn)在大個(gè)兒雖然已在那些非常注意他們的船員是些什么人的船東的船上,過(guò)了多年勇猛的捕魚生活;他依然保持著他所有的野性的特點(diǎn),象只長(zhǎng)頸鹿般昂著頭,足足六英尺五英寸的雄姿,在甲板上走來(lái)走去。
There was a corporeal humility in looking up at him; and a white man standing before himseemed a white flag come to beg truce of a fortress. Curious to tell, this imperial negro,Ahasuerus Daggoo, was the Squire of little Flask, who looked like a chess-man beside him. Asfor the residue of the Pequod's company, be it said, that at the present day not one in two ofthe many thousand men before the mast employed in the American whale fishery, areAmericans born, though pretty nearly all the officers are.
誰(shuí)一抬頭向他一望,都不免感到相形見絀;一個(gè)白種人站到他面前去,仿佛就是一面去向要塞求降的白旗。說(shuō)來(lái)也真奇怪,這個(gè)合乎帝王身份的黑人,這個(gè)亞哈隨魯式的大個(gè)兒,竟就是小小的弗拉斯克的隨從,而他站在大個(gè)兒的旁邊,可活象只棋子。至于"裴廓德號(hào)"上的其余一些人物,請(qǐng)記住,在現(xiàn)代的美國(guó)捕鯨業(yè)中,在那些被雇用的水手中,是美國(guó)人的還不上一半呢,而且這不上一半的人又差不多都是船上的頭目。
Herein it is the same with the American whale fishery as with the American army and militaryand merchant navies, and the engineering forces employed in the construction of theAmerican Canals and Railroads. The same, I say, because in all these cases the native Americanliterally provides the brains, the rest of the world as generously supplying the muscles. No smallnumber of these whaling seamen belong to the Azores, where the outward bound Nantucketwhalers frequently touch to augment their crews from the hardy peasants of those rockyshores.
因此,美國(guó)捕鯨業(yè)的情形,就跟美國(guó)海陸軍隊(duì)和商船,以及受雇于建造美國(guó)大運(yùn)河和鐵路的那些工程人員的情況一樣。我所以說(shuō)是一樣,是因?yàn)樵谒羞@些場(chǎng)合上,美國(guó)人只是提供智慧,至于力氣呢,則由世界其它各地去慷慨輸捐了。在這些捕鯨的水手中,有不少是來(lái)自亞速爾群島的,那里是許多外航的南塔開特捕鯨船經(jīng)常駛?cè)?把那些生長(zhǎng)在巖石的岸邊的能吃苦耐勞的農(nóng)民找來(lái)補(bǔ)充他們的水手的地方。