離開南塔開特好幾天后,甲板上仍然不見亞哈船長的影蹤。
The mates regularly relieved each other at thewatches, and for aught that could be seen to thecontrary, they seemed to be the only commandersof the ship;
大二三副定時地輪流值班,一點(diǎn)也看不出有其他什么人在指揮,他們似乎就是這條船的僅有幾個指揮者;
only they sometimes issued from the cabin withorders so sudden and peremptory, that after all itwas plain they but commanded vicariously.
不過,他們常常帶著那么突如其來的緊急命令從艙房里出來,終究教人看得清清楚楚,他們不過是代人指揮而已。
Yes, their supreme lord and dictator was there, though hitherto unseen by any eyes notpermitted to penetrate into the now sacred retreat of the cabin.
不錯,他們的頂頭上司和獨(dú)裁者就在那邊,只是到目前為止,誰都沒有見到,誰都不準(zhǔn)隨便走進(jìn)那個神圣不可侵犯的避難所似的艙房。
Every time I ascended to the deck from my watches below, I instantly gazed aft to mark if anystrange face were visible;
我每回在艙里休息后,一登上甲板,就立刻注視一下船尾,看看是不是可以看到什么陌生的臉;
for my first vague disquietude touching the unknown captain, now in the seclusion of thesea became almost a perturbation.
因?yàn)槲以葘@位未蒙一面的船長的那股微感不安的心情,如今在這恍如隔世的海洋中,簡直已經(jīng)變成一種焦慮了。
This was strangely heightened at times by the ragged Elijah's diabolical incoherencesuninvitedly recurring to me, with a subtle energy I could not have before conceived of.
而且,由于那個襤褸的以利亞那番惡魔似的前言不搭后語的說話,老是不期而然地以一種先前沒有想到的微妙的力量,在我心頭翻騰著,而更時時加強(qiáng)了我這種焦慮。
But poorly could I withstand them, much as in other moods I was almost ready to smile at thesolemn whimsicalities of that outlandish prophet of the wharves.
那番說話,我可實(shí)在受不了,正如在另一種心情下,我對碼頭上那個外方人的預(yù)言者那番貌似正經(jīng)的怪話,幾乎隨時都要發(fā)笑一般。
But whatever it was of apprehensiveness or uneasiness-to call it so-which I felt, yet whenever Icame to look about me in the ship, it seemed against all warranty to cherish such emotions.
但是,不管我所覺得的究竟是焦慮還是不安...就算它是這樣吧...可每當(dāng)我在船里張來張去的時候,卻又覺得懷著這種感情是毫無根據(jù)的。
For though the harpooneers, with the great body of the crew, were a far more barbaric,heathenish, and motley set than any of the tame merchant-ship companies which myprevious experiences had made me acquainted with,
因?yàn)?盡管那些標(biāo)槍手,那一大群水手都遠(yuǎn)比我以前所熟悉的任何一些馴良的商船人員更為野蠻,
still I ascribed this-and rightly ascribed it-to the fierce uniqueness of the very nature of thatwild Scandinavian vocation in which I had so abandonedly embarked.
更具有異教色彩,更為良莠不齊,我還是認(rèn)為這種情形是...并且很恰當(dāng)?shù)卣J(rèn)為是...那種我已不顧一切地參加了的野蠻的斯堪的納維亞職業(yè)的可怕的特點(diǎn)。