隔天早晨,斯塔布走上來對弗拉斯克說:
"Such a queer dream, King-Post, I never had. Youknow the old man's ivory leg, well I dreamed hekicked me with it; and when I tried to kick back,upon my soul, my little man, I kicked my leg rightoff! And then, presto! Ahab seemed a pyramid, andI like a blazing fool, kept kicking at it.
"這樣一個怪夢,中柱呀,我可從來沒有做過。你總知道老頭兒那條牙腿,哼,我夢到他用那條腿踢了我;正當我想回踢一下,確確實實,我的小朋友,我就立刻把我的腳踢了出去!
But what was still more curious, Flask-you know how curious all dreams are--through all thisrage that I was in, I somehow seemed to be thinking to myself, that after all, it was not muchof an insult, that kick from Ahab. 'Why,' thinks I, 'what's the row?
于是乎,完啦!亞哈象個金字塔,可我呀,活脫是個大傻瓜,不斷地踢它??墒?更奇怪的是,弗拉斯克...你知道,所有的夢都是多么奇怪的呀...我在這樣滿腔怒火中,卻不知怎的,我似乎在暗自思量,認為亞哈踢我,畢竟還算不上是很大的侮辱。'怎么?我心里想,'這算什么?
It's not a real leg, only a false one.' And there's a mighty difference between a living thumpand a dead thump. That's what makes a blow from the hand, Flask, fifty times more savage tobear than a blow from a cane.
那又不是條真腿,不過是條假腿罷了。真打跟假打,那可是大大不同的呵。,弗拉所克,這就是為什么吃一記拳頭比吃一記手杖更要難挨五十倍的道理了。
The living member-that makes the living insult, my little man. And thinks I to myself all thewhile, mind, while I was stubbing my silly toes against that cursed pyramid-so confoundedlycontradictory was it all, all the while, I say, I was thinking to myself, 'what's his leg now, but acane. a whale-bone cane.
真正的肢體...就會給人以真正的侮辱,我的小朋友。聽著,我一邊用我的笨腳趾踩著那可惡的金字塔,一為一直暗自思量...這一切竟是矛盾得這么厲害,我說,我一直在暗自思量;'他那算是什么腿,不過是根手杖...一根鯨骨手杖罷了。
Yes,' thinks I, 'it was only a playful cudgelling--in fact, only a whaleboning that he gave me-nota base kick. Besides,' thinks I, 'look at it once; why, the end of it--the foot part-what a smallsort of end it is; whereas, if a broad footed farmer kicked me, there's a devilish broad insult.
不錯,我心里想,'那不過是一種開玩笑的棒打...事實上,他只是用鯨骨給我一頓敲打...并不是一種惡意的踢。再說。,我又想,'你就看一看吧;哼,那尾梢...就是腳端的那部分...那可是多么細小的尾梢呀。因此,要是一個大腳農民踢了我,那才是一種該死的大侮辱呀。