因?yàn)楦峦踉诜ㄌm克福的加冕筵席上謙恭地宴請(qǐng)七個(gè)選帝侯一樣,這種船長(zhǎng)室里的吃飯,也總是有點(diǎn)象隆重的宴飲,吃得闃無(wú)聲息;
and yet at table old Ahab forbade not conversation; only he himself was dumb.
雖然亞哈老頭本人啞口無(wú)言,可他并沒(méi)有不許在餐桌上談話的禁令。
What a relief it was to choking Stubb, when a rat made a sudden racket in the hold below.
如果有一只老鼠突然在艙底吵鬧起來(lái),那對(duì)于快噎住了的斯塔布說(shuō)來(lái),可真是一種援救了。
And poor little Flask, he was the youngest son, and little boy of this weary family party.
至于可憐的小弗拉斯克,他是這個(gè)使人厭倦的家庭宴會(huì)中的最小的兒子和小孩子。
His were the shin-bones of the saline beef; his would have been the drumsticks.
他吃的是咸牛肉的脛骨;他所能得到的只是一些雞爪。
For Flask to have presumed to help himself, this must have seemed to him tantamount to larceny in the first degree.
因?yàn)楦ダ箍巳缙淠懜译S意用菜的話,那在他看來(lái),就等于是個(gè)實(shí)足的偷竊犯了。
Had he helped himself at that table, doubtless, never more would he have been able to hold his head up in this honest world; nevertheless, strange to say, Ahab never forbade him.
如果他膽敢在飯桌上隨意用菜,那無(wú)疑地,他在這個(gè)正經(jīng)的社會(huì)里是再也抬不起頭來(lái)了;話雖如此,說(shuō)也奇怪,亞哈可從來(lái)沒(méi)有不許他隨意用菜。
And had Flask helped himself, the chances were Ahab had never so much as noticed it. Least of all, did Flask presume to help himself to butter.
再說(shuō),如果弗拉斯克膽敢隨意用菜的話,也得趁亞哈不很留意的當(dāng)口。弗拉斯克而且是最不敢隨意用牛油。
Whether he thought the owners of the ship denied it to him, on account of its clotting his clear, sunny complexion;
究竟是他認(rèn)為船東老板怕牛油會(huì)把他那張明朗樂(lè)觀的臉給凝結(jié)了而不讓他吃,
or whether he deemed that, on so long a voyage in such marketless waters, butter was at a premium, and therefore was not for him, a subaltern;
還是因?yàn)樗约赫J(rèn)為,在這樣一個(gè)沒(méi)有市集的海洋上的長(zhǎng)長(zhǎng)的航行中,牛油是非常珍貴的,因此,不是給象他這樣一個(gè)最卑賤的下屬享受的;
however it was, Flask, alas! was a butterless man!
總之,不管怎樣,可憐的弗拉斯克就是一個(gè)沒(méi)有牛油吃的家伙!