The hours wore on;Ahab now shut up within his cabin; anon, pacing the deck, with the same intense bigotry of purpose in his aspect.
時間在消逝...亞哈一會兒緊關(guān)在他的船長室里;再一會兒又在甲板上踱著,臉色依然顯得非常固執(zhí)堅決。
It drew near the close of day. Suddenly he came to a halt by the bulwarks, and inserting his bone leg into the auger-hole there, and with one hand grasping a shroud, he ordered Starbuck to send everybody aft.
已是將近日暮時分。他突然在舷墻邊立定,把他那只牙腿插在那邊的鏇孔里,一只手抓著護桅索,命令斯達巴克把大家都叫到船梢來。
Sir! said the mate, astonished at an order seldom or never given on ship-board except in some extraordinary case.
先生!那個大副說,他對這個除了遇到緊急情況,否則在船上是難得或者可說是從來不會發(fā)出的命令感到很為詫異。
Send everybody aft, repeated Ahab. Mast-heads, there! come down!
把大家都叫到船梢來,亞哈又說一遍。桅頂?shù)娜搜?喂!下來!
When the entire ship's company were assembled, and with curious and not wholly unapprehensive faces, were eyeing him, for he looked not unlike the weather horizon when a storm is coming up,
船上全體人員都集合攏來了,大家都以奇異而不是完全沒有憂慮的臉色望著他,因為他的神色倒象是暴風雨正在到來的天氣。
Ahab, after rapidly glancing over the bulwarks, and then darting his eyes among the crew, started from his standpoint; and as though not a soul were nigh him resumed his heavy turns upon the deck.
可是,亞哈迅疾地瞥一瞥舷墻后,他那雙眼睛又在那些水手間掃射一下,接著便從他站著的地方起步,仿佛在他身旁,根本一個人也沒有似的,他又在甲板上沉重地走來走去。
With bent head and half-slouched hat he continued to pace, unmindful of the wondering whispering among the men; till Stubb cautiously whispered to Flask, that Ahab must have summoned them there for the purpose of witnessing a pedestrian feat.
他低著頭,半耷拉著帽子繼續(xù)在踱方步,一點也不理會到人群里的詫異的嘁嘁喳喳聲;后來斯塔布小心地對弗拉斯克咬著耳朵說,亞哈之所以要把大家召集攏來,一定是要大家來欣賞他那走路的技巧。
But this did not last long. Vehemently pausing, he CRIed:
但是,這種表演并沒有持續(xù)多久,他陡地停了下來,喊道:
What do ye do when ye see a whale, men?
喂,你們看到一條鯨的時候,該怎么辦?
Sing out for him! was the impulsive rejoinder from a score of clubbed voices.
高聲叫喊!有二十個聲音沖動地齊聲應答。
Good! CRIed Ahab, with a wild approval in his tones; observing the hearty animation into which his unexpected question had so magnetically thrown them.
好!亞哈看到他那突如其來的問題竟這么有吸引力,弄得大家都生氣蓬勃了,不禁以一種狂熱的贊許聲氣嚷道。