是呀,是呀!標(biāo)槍手和水手們都齊聲高叫,朝這個(gè)激動(dòng)的老人更走攏些:仔細(xì)留心那白鯨,魚槍瞄準(zhǔn)莫比-迪克!
God bless ye, he seemed to half sob and half shout. God bless ye, men. Steward! go draw the great measure of grog. But what's this long face about, Mr. Starbuck; wilt thou not chase the white whale! art not game for Moby Dick?
愿上帝降福你們,他好象是在半嗚咽,半叫嚷了。愿上帝降福你們,朋友們。茶房!去拿大量的酒來。但是,為什么要搭拉著臉呀,斯達(dá)巴克先生;難道你不愿意追捕那條白鯨么?不高興捉莫比-迪克嗎?
I am game for his crooked jaw, and for the jaws of Death too, Captain Ahab, if it fairly comes in the way of the business we follow; but I came here to hunt whales, not my commander's vengeance.
我是高興打它那鉤嘴,也高興打那死神的嘴的,亞哈船長,如果這是在我們這次航行中順便碰到的話;不過,我是到這里來捕鯨的,不是來為我的上司報(bào)仇的。
How many barrels will thy vengeance yield thee even if thou gettest it, Captain Ahab? it will not fetch thee much in our Nantucket market.
就算你捉到了它,你報(bào)這個(gè)仇能產(chǎn)生幾桶油呀,亞哈船長?拿到我們南塔開特市場(chǎng)去是賣不了多少錢的。
Nantucket market! Hoot! But come closer, Starbuck; thou requirest a little lower layer.
南塔開特市場(chǎng)!噓,可是,請(qǐng)你走攏些,斯達(dá)巴克;你要的是一種比較小的拆賬呀。
If money's to be the measurer, man, and the accountants have computed their great counting-house the globe, by girdling it with guineas, one to every three parts of an inch; then, let me tell thee, that my vengeance will fetch a great premium here!
如果錢是一樣度量器,朋友,而天下的賬房先生可以拿許多幾尼把這個(gè)大賬房即地球給圍起來,用一個(gè)幾尼算做四分之三英寸來計(jì)算這個(gè)大帳房即地球的大小的話,那么,我不妨告訴你,我這個(gè)仇恨卻不知道要比它大多少倍咧!
He smites his chest, whispered Stubb, what's that for? methinks it rings most vast, but hollow.
他在捶打自己的胸啦,斯塔布悄悄地說,那又為的什么呢?我可認(rèn)為那捶打的聲音大雖大,卻很空泛。
Vengeance on a dumb brute! CRIed Starbuck, that simply smote thee from blindest instinct!
對(duì)一條啞口畜牲報(bào)仇!斯達(dá)巴克嚷道,它襲擊你只不過是出自最盲目的本能罷了!
Madness! To be enraged with a dumb thing, Captain Ahab, seems blasphemous.
發(fā)瘋!去跟一條啞物賭氣,亞哈船長,這似乎是褻瀆神明了。