英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第458篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第458期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2018年05月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj458.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Nor, in quite other aspects, does Nature in her least palpable but not the less malicious agencies, fail to enlist among her forces this crowning attribute of the terrible.

反之,造物主在它那最不容易感覺(jué)的,又頗懷惡意的神力中,卻把具有可怖這種主要屬性的東西也收羅為它的力量。

From its snowy aspect, the gauntleted ghost of the Southern Seas has been denominated the White Squall.

那種如同戴著鐵手套的惡魔般的南海暴風(fēng),所以被稱為白浪暴風(fēng),正是由它那雪白的樣子而得名的。

Nor, in some historic instances, has the art of human malice omitted so potent an auxiliary.

在一些歷史事例中,人類的鬼蜮伎倆可也忘不了使用這樣強(qiáng)有力的一種輔助手段。

How wildly it heightens the effect of that passage in Froissart, when, masked in the snowy symbol of their faction, the desperate White Hoods of Ghent murder their bailiff in the market-place!

當(dāng)那奮不顧身的根特白巾黨人用他們團(tuán)體的雪白的標(biāo)志蒙面,在市集上殺害他們的監(jiān)守者的時(shí)候,它可給弗魯瓦薩爾的文章增加了多么巨大的效果呀!

Nor, in some things, does the common, hereditary experience of all mankind fail to bear witness to the supernaturalism of this hue.

而且,在整個(gè)人類世代相傳的總經(jīng)驗(yàn)上,并不乏證明這種色澤的神奇的意味的例子。

It cannot well be doubted, that the one visible quality in the aspect of the dead which most appals the gazer, is the marble pallor lingering there;

可以肯定的是,在死尸的外貌上看到的那種使人喪膽的特質(zhì),就是那種依依不舍的大理石的蒼白色;

as if indeed that pallor were as much like the badge of consternation in the other world, as of mortal trepidation here.

仿佛那種蒼白色之作為陰間的恐怖的表征,也正是陽(yáng)間的人類的戰(zhàn)栗的表征。

And from that pallor of the dead, we borrow the expressive hue of the shroud in which we wrap them.

我們就從死尸的那種蒼白色中,借用了那種意義深長(zhǎng)的尸衣的顏色來(lái)把死尸包裹起來(lái)。

Nor even in our superstitions do we fail to throw the same snowy mantle round our phantoms;

甚至在我們的迷信觀念中,我們還是會(huì)給我們的幻影兜上這種雪白的披風(fēng);

all ghosts rising in a milk-white fog-Yea, while these terrors seize us, let us add, that even the king of terrors, when personified by the evangelist, rides on his pallid horse.

一切鬼神都是出現(xiàn)在乳白色的迷霧里的。而且,當(dāng)這種恐怖懾住我們的時(shí)候,我們可以這樣說(shuō),甚至那種恐怖的帝王一旦化身為福音的傳教士,騎的也是蒼白色的坐騎。

Therefore, in his other moods, symbolize whatever grand or gracious thing he will by whiteness, no man can deny that in its profoundest idealized significance it calls up a peculiar apparition to the soul.

因此,在人的另一種心情說(shuō)來(lái),隨他怎樣把白色作為多么莊嚴(yán)或者多么仁慈的象征,誰(shuí)都不能否認(rèn),在白色這種最為奧妙的理想化了的含義中,到頭來(lái),還是不免要叫人想起一種特殊的幽靈來(lái)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市圣湖天域英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦