Softly, softly, and steadily, my men. Only pull, and keep pulling; nothing more. Crack all your backbones, and bite your knives in two--that's all. Take it easy--why don't ye take it easy, I say, and burst all your livers and lungs!"
慢些,慢些,沉著些,我的伙伴們。只要?jiǎng)?,不停地劃就行;這就夠了。過分用勁,會弄傷你們的脊骨,把你們的短刀咬成兩段,就是這么一回事。別著急呀!你們著的什么急呀,我說,那會把你們的肝肺都爆出來的!"
But what it was that inscrutable Ahab said to that tiger-yellow crew of his--these were words best omitted here; for you live under the blessed light of the evangelical land. Only the infidel sharks in the audacious seas may give ear to such words, when, with tornado brow, and eyes of red murder, and foam-glued lips, Ahab leaped after his prey.
但是,那個(gè)神秘莫測的亞哈究竟對他那些褐色的水手說些什么——這些話還是在這兒給略了為妙,因?yàn)槟惝吘够钤谶@個(gè)遵從福音的世界的圣光里。只有生活在無恥的海里的那些沒有信仰的鯊魚才高興聽這種話,況且這時(shí)又正是亞哈眉毛如旋風(fēng),眼睛殺氣騰騰,嘴巴粘著涎沫在急起直追他的獵物的時(shí)候。
Meanwhile, all the boats tore on. The repeated specific allusions of Flask to "that whale," as he called thefictitious monster which he declared to be incessantly tantalizing his boat's bow with its tail--these allusions of his were at times so vivid and life-like, that they would cause some one or two of his men to snatcha fearful look over his shoulder. But this was against all rule; for the oarsmen must put out their eyes, and ram a skewer through their necks; usages announcing that they must have no organs but ears; and no limbs but arms, in these CRItical moments.
這時(shí),四只小艇都疾馳猛沖而去。弗拉斯克一再在轉(zhuǎn)彎抹角地提到"那條大鯨"(這是他對那只虛構(gòu)的巨獸的叫法),他說"那條大鯨"老是不停地用它的尾巴在逗弄船頭——他這些轉(zhuǎn)彎抹角的說話有時(shí)說得那么逼真和活龍活現(xiàn),以致有兩個(gè)水手突然回過頭去驚訝地一望。這可是有違常規(guī)的;因?yàn)闃直仨氄粞劬?,脖子上得撐著一把小劍;在這種緊要關(guān)頭中,習(xí)俗要求他們只帶耳朵,不帶別的器官,只帶胳膊不帶別的肢體。
It was a sight full of quick wonder and awe! The vast swells of the omnipotent sea; the surging, hollow roarthey made, as they rolled along the eight gunwales, like gigantic bowls in a boundless bowling-green; the brief suspended agony of the boat, as it would tip for an instant on the knife-like edge of the sharper waves,that almost seemed threatening to cut it in two; the sudden profound dip into the watery glens and hollows; the keen spurrings and goadings to gain the top of the opposite hill; the headlong, sled-like slide down itsother side;--all these, with the CRIes of the headsmen and harpooneers, and the shuddering gasps of the oarsmen, with the wondrous sight of the ivory Pequod bearing down upon her boats with outstretched sails, like awild hen after her screaming brood;--all this was thrilling.
這真是叫人看了又敬畏又驚奇!全能的大海的滾滾浪濤,澎湃空泛的號嘯,沖擊著八面船舷,象是在一望無際的木球草地上滾著的大木球;小艇給掛在浪峰上那種短促的呻吟聲,仿佛當(dāng)即擦上了浪潮的鋒利刀刃,幾乎眼看就要給割成兩段,突然間又急墜進(jìn)了水汪汪的溪谷和洼地里,如象用靴刺踢馬催迫它去爭奪對面的山頭,又從那邊的另一個(gè)斜坡疾如雪橇滑了下去;所有這一切,加上指揮人和標(biāo)槍手的叫喊聲,槳手們的抖抖索索的喘氣聲,又加上那只象瘋狂的母雞在追它那些嚇得尖叫的小雞的象牙骨的"裴廓德號",張滿篷帆直對它四只小艇沖過去的奇觀。這一切都是教人驚心動魄的。