"Therefore, in his ordinary tone, only a little broken by the bodily exhaustion he was temporarily in, he answered him saying that sweeping the deck was not his business, and he would not do it. And then, without at all alluding to the shovel, he pointed to three lads, as the customary sweepers; who, not being billeted at the pumps, had done little or nothing all day. To this, Radney replied, with an oath, in a most domineering and outrageous manner unconditionally reiterating his command; meanwhile advancing upon the still seated Lakeman, withan uplifted cooper's club hammer which he had snatched from a cask near by.
“因此,他用平常的聲氣,只不過暫時因為身體疲乏而稍帶嘶啞地回答他說,打掃甲板的差使不是他份內的事,他不干。接著他根本也不提起鏟子的事,只是指著那三個本來是掃工的人說;這三個人,并沒有派上抽水的工作,整天就不大做什么,甚至一點也沒有做什么。拉德尼聽到這番話,卻用大咒大罵代替回答,極其專橫暴戾,蠻不講理,又無可置辯地重申他的命令,同時又從身旁的桶上隨手抓起一把箍桶匠用的棒頭,舉得高高地沖到那個還坐在那里的湖上人跟前。
"Heated and irritated as he was by his spasmodic toil at the pumps, for all his first nameless feeling of forbearance the sweating Steelkilt could but ill brook this bearing in the mate; but somehow still smothering the conflagration within him, without speaking he remained doggedly rooted to his seat, till at last the incensed Radney shook the hammer within a few inches of his face, furiously commanding him to do his bidding.
“這個汗流浹背的斯蒂爾基爾特本來就讓那間歇的抽水的勞作弄得氣喘火冒,盡管起先還有一種無法描述的忍耐功夫,可是,這時,他再也按捺不住了;不過他還是設法壓住內心的怒火,一言不發(fā)而依然頑強地、生根似地坐在那里,直到最后這個暴跳的拉德尼那把榔頭在他眼前晃了起來,憤怒地要他遵命行事,他這才起來招架。
"Steelkilt rose, and slowly retreating round the windlass, steadily followed by the mate with his menacing hammer, deliberately repeated his intention not to obey. Seeing, however, that his forbearance had not the slightest effect, by an awful and unspeakable intimation with his twisted hand he warned off the foolish and infatuated man; but it was to no purpose.
“斯蒂爾基爾特站了起來,慢慢地繞著絞車往后退,不慌不忙地一再聲稱他決不干,那個大副則手里拿著那把咄咄迫人的榔頭,緊跟在他后面。斯蒂爾基爾特看到自己的忍耐已經(jīng)一點也不發(fā)生作用,就用他那抽搐的手,作出可怕而說不出的暗示,警告這個愚蠢糊涂的家伙跑開,可是,這還是毫無用處。