英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第572篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第573期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2018年07月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj573.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Sea fowls are pecking at the small crabs, shell-fish, and other sea candies and maccaroni, which the Right Whale sometimes carries on his pestilent back. And all the while the thick-lipped leviathan is rushing through the deep, leaving tons of tumultuous white curds in his wake, and causing the slight boat to rock in the swells like a skiff caught nigh the paddle-wheels of an ocean steamer. Thus, the fore-ground is all raging commotion; but behind, in admirable artistic contrast, is the glassy level of a sea becalmed, the drooping unstarched sails of the powerless ship, and the inert mass of a dead whale, a conquered fortress, with the flag of capture lazily hanging from the whale-pole inserted into his spout-hole.

海鳥(niǎo)在啄一些小蟹、貝殼和海里的其它糖食和通心面,這些東西有時(shí)都搭在露脊鯨那為害匪淺的背上。那只厚嘴唇的大鯨始終在海里沖來(lái)沖去,撇下了無(wú)數(shù)洶涌的凝乳似的白浪,弄得那只纖弱的小艇在浪濤里晃來(lái)晃去,直象一葉輕舟快要被遠(yuǎn)洋大船的蹼輪絆住了似的。這樣,前景是一片沸騰的騷亂;而背景呢,在使用令人贊嘆的藝術(shù)對(duì)比下,卻是海面風(fēng)平浪靜。平穩(wěn)如鏡、欲動(dòng)乏力的大船上幾張垂頭喪氣的篷帆,死鯨那個(gè)剛被攻下的要塞似的毫無(wú)生氣的體軀,它的噴水口里,無(wú)精打采地掛著一面縛在鯨桿上的表示已被俘獲的旗幟。

Who Garnery the painter is, or was, I know not. But my life for it he was either practically conversant with his subject, or else marvellously tutored by some experienced whaleman. The French are the lads for painting action. Go and gaze upon all the paintings in Europe, and where will you find such a gallery of living and breathing commotion on canvas, as in that triumphal hall at Versailles; where the beholder fights his way, pell-mell, through the consecutive great battles of France; where every sword seems a flash of the Northern Lights, and the successive armed kings and Emperors dash by, like a charge of crowned centaurs? Not wholly unworthy of a place in that gallery, are these sea battle-pieces of Garnery.

這位叫做卡納里的畫(huà)家是誰(shuí),現(xiàn)在是否健在,我都不知道。不過(guò),我敢打賭,他不是實(shí)際上精通他所描繪的對(duì)象,就是受過(guò)富有經(jīng)驗(yàn)的捕鯨者的出色的指導(dǎo)。法國(guó)人真是畫(huà)戰(zhàn)斗場(chǎng)面的能手。你看遍歐洲各種名畫(huà),哪里找得到象在凡爾賽宮的凱旋廳那樣,有這么一個(gè)畫(huà)廊,畫(huà)布上盡是一派栩栩如生而充滿騷動(dòng)的氣氛?在那里,觀眾們你擠我推,亂七八糟地爭(zhēng)看法國(guó)的接二連三的大戰(zhàn)場(chǎng)面;在那里,每一支劍都似乎有著一陣北極光的光芒,而那些不斷地沖過(guò)來(lái)的。全副武裝的帝王,卻象在攻擊那些頂飾冠戴的半人半馬的怪物(半人半馬的怪物——希臘神話中帖撒利名騎手,有一次,帖撒利王邀他們吃喜酒,他們吃醉了酒,竟想奪新娘和其他女賓,另一帖撒利人拉彼利起而攻擊他們,把他們驅(qū)逐出境。拉斐爾有一幅名圖即以此為題材。)??{里的這兩件海戰(zhàn)的作品,在那畫(huà)廊中并不完全是占不了一席之地的。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思瀘州市玉蟾大道485號(hào)小區(qū)(玉蟾大道485號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦