Thus they rushed; each man with might and main clinging to his seat, to prevent being tossed to the foam; and the tall form of Tashtego at the steering oar crouching almost double, in order to bring down his centre of gravity. Whole Atlantics and Pacifics seemed passed as they shot on their way, till at length the whale somewhat slackened his flight.
大家就這樣急沖猛趕;每個(gè)人都集中全力貼緊著各自的座位,免得給拋到浪濤里去,那個(gè)掌舵槳的塔斯蒂哥的高大的身材,為了降低重心,身子簡(jiǎn)直曲成對(duì)折。他們這樣如箭地穿射出去,似乎整個(gè)太平洋和大西洋都給一閃而過(guò),他們直追到那條鯨多少放緩它的飛馳速度為止。
"Haul in—haul in!" CRIed Stubb to the bowsman! and, facing round towards the whale, all hands began pulling the boat up to him, while yet the boat was being towed on. Soon ranging up by his flank, Stubb, firmly planting his knee in the clumsy cleat, darted dart after dart into the flying fish; at the word of command, the boat alternately sterning out of the way of the whale's horrible wallow, and then ranging up for another fling.
“拉進(jìn)來(lái)——拉進(jìn)來(lái)!”斯塔布對(duì)前槳手嚷道,大家對(duì)大鯨望了一眼后,就趁著小艇已給拖住了的時(shí)分,開(kāi)始把小艇朝它劃上去。小艇一跟大鯨靠攏,斯塔布就砰地跪在那只粗糙的系纜枕上,一槍一槍地向那只如飛的鯨戳去;小艇憑著命令,一會(huì)兒往后退,退出大鯨那個(gè)騰騰滾滾的可怕的圈子,再一會(huì)兒又向前靠攏,再施投槍。
The red tide now poured from all sides of the monster like brooks down a hill. His tormented body rolled not in brine but in blood, which bubbled and seethed for furlongs behind in their wake. The slanting sun playing upon this CRImson pond in the sea, sent back its reflection into every face, so that they all glowed to each other like red men. And all the while, jet after jet of white smoke was agonizingly shot from the spiracle of the whale, and vehement puff after puff from the mouth of the excited headsman;
現(xiàn)在,這只巨獸的四周都涌出一片紅色的潮水,好象水打山崗上流下來(lái)而匯成一條小溪流。它那苦痛的身體不是在水里,而是在血里滾動(dòng),鮮血在它后邊涌騰達(dá)幾英里長(zhǎng)。斜陽(yáng)在海里這個(gè)殷紅的池沼上嬉戲,回光反照在大家的臉上,因此大家都象紅種人,個(gè)個(gè)面孔紅通通。一陣陣白煙,不住地打那條鯨的噴孔里苦痛地迸射出來(lái),那個(gè)興奮的指揮者的嘴,也一陣緊接一陣地噴出熱氣來(lái);