and what it is to keep shouting at the top of one's compass, while all the other muscles are strained and half started— what that is none know but those who have tried it. For one, I cannot bawl very heartily and work very recklessly at one and the same time. In this straining, bawling state, then, with his back to the fish, all at once the exhausted harpooneer hears the exciting cry—"Stand up, and give it to him!" He now has to drop and secure his oar, turn round on his centre half way, seize his harpoon from the crotch, and with what little strength may remain, he essays to pitch it somehow into the whale. No wonder, taking the whole fleet of whalemen in a body, that out of fifty fair chances for a dart, not five are successful; no wonder that so many hapless harpooneers are madly cursed and disrated; no wonder that some of them actually burst their blood-vessels in the boat; no wonder that some sperm whalemen are absent four years with four barrels; no wonder that to many ship owners, whaling is but a losing concern; for it is the harpooneer that makes the voyage, and if you take the breath out of his body how can you expect to find it there when most wanted!
可是,在盡量使用全身肌肉而有點疲累乏力的情況下,他還能夠以最高的音量不停地高聲叫嚷——這個味道是怎么樣,卻是除了曾經(jīng)親受的人以外,誰都體會不出的。就我個人說來,我就無法同時既能盡情咆哮,又能拼命工作。這時,在這種又要使力,又要咆哮的境地里,這個背對著大鯨的精疲力竭的標槍手,一聽到那聲激動的叫喊——“站出來,給它嘗一記!”就得放好他的槳子,佝僂地轉(zhuǎn)過身來,從叉柱上抓起他的標槍,使出他僅有的一點力氣,設(shè)法把它投進大鯨身上。就整個捕鯨隊說來,難怪在五十次投槍的好機會中,投準的總不到五槍了,難怪有那么許多倒霉的標槍手都被人狠狠地咒罵和揶揄;難怪有些標槍手在小艇里當場把血管都氣炸了;難怪有一些捕抹香鯨船一年連一桶油都撈不到;難怪在許多船老板們看來,捕鯨就是一宗賠本生意;因為實際在干這航行的就是標槍手,而如果你把他全部精力都給榨盡,怎能盼望他在緊急關(guān)頭還會有精力呢!
Again, if the dart be successful, then at the second CRItical instant, that is, when the whale starts to run, the boatheader and harpooneer likewise start to running fore and aft, to the imminent jeopardy of themselves and every one else.
再說,如果投槍投中了,那么緊要關(guān)頭又來了,就是說,因為這時大鯨開始狂游,指揮員和標槍手都得冒著他們自己和大家的大危險,在艇頭艇尾奔趕著。