Oh, horrible vulturism of earth! from which not the mightiest whale is free.
多么貪得無厭的世界呵!哪怕威力無比的大鯨也逃不了這個(gè)劫數(shù)!
Nor is this the end. Desecrated as the body is, a vengeful ghost survives and hovers over it to scare. Espied by some timid man-of-war or blundering discovery-vessel from afar, when the distance obscuring the swarming fowls, nevertheless still shows the white mass floating in the sun, and the white spray heaving high against it; straightway the whale's unharming corpse, with trembling fingers is set down in the log—shoals, rocks, and breakers hereabouts: beware! And for years afterwards, perhaps, ships shun the place; leaping over it as silly sheep leap over a vacuum, because their leader originally leaped there when a stick was held. There's your law of precedents; there's your utility of traditions; there's the story of your obstinate survival of old beliefs never bottomed on the earth, and now not even hovering in the air! There's orthodoxy!
然而,這并不算完結(jié)。盡管它的身軀遭到褻瀆,它那報(bào)仇的怨魂并未消散,仍在尸體上翱翔,好生嚇人。如果偶然被一只膽怯的兵艦或者冒失的探險(xiǎn)船從遠(yuǎn)處看到,它雖是被群群的禽鳥弄得模糊不清,卻還在光天化日之下現(xiàn)出雪白一團(tuán),滔天白浪盡在對(duì)它沖擊,于是人們馬上就會(huì)顫抖著手,把這條鯨的不再會(huì)傷害人的尸體,記在航海日志上——附近發(fā)現(xiàn)魚群,暗礁和危險(xiǎn)物:得小心!這樣,說不定過了許多年后,船只還要避開那地方;象只傻山羊一躍跳過空隙一般,因?yàn)槟侵活I(lǐng)頭羊原來也是看到插有一根竹枝就跳將過去的。這就是你們的祖先立下來的規(guī)矩,這就是你們的傳統(tǒng)觀念的實(shí)用價(jià)值;這就是你們那上不著天,下不著地的古老的信念的頑固的殘余!這就是正統(tǒng)!
Thus, while in the life the great whale's body may have been a real terror to his foes, in his death his ghost becomes a powerless panic to a world.
因此,大鯨活著的時(shí)候,它的身體在它的敵人看來,也許本來就是一種真正的恐怖,到了它死后,它那怨魂又變成人間的無能為力的恐慌了。
Are you a believer in ghosts, my friend? There are other ghosts than the Cock-Lane one, and far deeper men than Doctor Johnson who believe in them.
你是相信鬼神的么,我的朋友?除了雞巷鬼(雞巷鬼——發(fā)生于一七六二年的倫敦的斯托克威爾的雞巷,當(dāng)時(shí)有個(gè)叫做巴生的人,聽見有人敲門,他就說是法尼。開思特(一個(gè)暴病致死的人)的鬼魂在敲門,全倫敦都大為驚慌,后來才發(fā)現(xiàn)原來是巴生自己的女兒(十二歲)在床上敲木板。),還有各式各樣的鬼,甚至比約翰遜博士(這里的約翰遜是指塞繆爾·約翰遜。)更有涵養(yǎng)的人都還相信鬼神咧。