Damn the devil, Flask; do you suppose I'm afraid of the devil? Who's afraid of him, except the old governor who daresn't catch him and put him in double-darbies, as he deserves, but lets him go about kidnapping people; aye, and signed a bond with him, that all the people the devil kidnapped, he'd roast for him? There's a governor!"
該死的惡魔,弗拉斯克;大概你認(rèn)為我怕那個(gè)惡魔吧?誰(shuí)怕他呀,怕他的只有那個(gè)老司令官,他竟不敢把他捉了,給他加上應(yīng)得的雙副手銬,卻讓他到處去拐人;哼,還跟他訂了合同,說(shuō)是惡魔拐到的那些人,還得代他烤呢!竟有這樣的司令官!"
Do you suppose Fedallah wants to kidnap Captain Ahab?
你想費(fèi)達(dá)拉要拐亞哈船長(zhǎng)么?
Do I suppose it? You'll know it before long, Flask. But I am going now to keep a sharp look-out on him; and if I see anything very suspicious going on, I'll just take him by the nape of his neck, and say—Look here, Beelzebub, you don't do it; and if he makes any fuss, by the Lord I'll make a grab into his pocket for his tail, take it to the capstan, and give him such a wrenching and heaving, that his tail will come short off at the stump—do you see; and then, I rather guess when he finds himself docked in that queer fashion, he'll sneak off without the poor satisfaction of feeling his tail between his legs.
豈只是我想?你不久就會(huì)知道,弗拉斯克。不過(guò),我打從現(xiàn)在起,要好好地對(duì)他留一下神;要是我看到有什么很可懷疑的事情,我就干脆抓起他的頭頸骨,對(duì)他說(shuō)——聽(tīng)著,魔王,你不要耍花樣了,要是他吵吵鬧鬧,那么,老天在上,我就打他口袋里拉出他那根辮子來(lái),把它拿到絞盤(pán)上,給它一頓扭絞,弄得他那根辮子只剩一小截,——你知道嘛;我尋思,等他發(fā)覺(jué)自己縮成那副怪模樣的時(shí)候,他就會(huì)偷偷地走了,完全沒(méi)有那種夾住尾巴的窮樂(lè)趣。
And what will you do with the tail, Stubb?
那么,你打算拿那根辮子怎么辦呢,斯塔布?
Do with it? Sell it for an ox whip when we get home;—what else?
怎么辦?到我們回家的時(shí)候,把它當(dāng)牛鞭子賣(mài)了算啦;——還要怎么辦?
Now, do you mean what you say, and have been saying all along, Stubb?
那么,你所說(shuō)的,你這一路上所說(shuō)的這些話(huà),究竟是什么意思呢,斯塔布?
Mean or not mean, here we are at the ship.
意思不意思,總之我們到船邊啦。
The boats were here hailed, to tow the whale on the larboard side, where fluke chains and other necessaries were already prepared for securing him.
這時(shí),船上在招呼那兩只小艇了,為了要把大鯨拖到左邊,一切需要縛住它的鐵鏈和其它各種必需的工具都已經(jīng)準(zhǔn)備停當(dāng),放在那里了。
Didn't I tell you so? said Flask; "yes, you'll soon see this right whale's head hoisted up opposite that parmacety's."
我不是跟你這樣說(shuō)過(guò)嗎?弗拉斯克說(shuō),"不是嗎,再一會(huì)兒,你就可以看到這只露脊鯨頭掛在那只抹香鯨頭的對(duì)面了。"
In good time, Flask's saying proved true.
弗拉斯克說(shuō)的話(huà),及時(shí)得到證實(shí)。