Some hands now jumped into a boat alongside, and pushed a little off from the ship.
這時,有些人跳進了傍在船邊的小艇,把它撐離了大船一點兒。
Ha! ha! CRIed Daggoo, all at once, from his now quiet, swinging perch overhead; and looking further off from the side, we saw an arm thrust upright from the blue waves; a sight strange to see, as an arm thrust forth from the grass over a grave.
哈!哈!這時,大個兒竟在他上邊那搖來晃去的棲息處,出人不意地打破沉寂,突然叫了起來;我們從船邊向遠處望去,看到在蒼蒼的浪濤中,有一只筆直聳起的臂膀,這真是一個看看都希奇的景致,好象有一只手臂從墓頂?shù)牟輩怖锷炝顺鰜怼?/p>
Both! both!—it is both!-CRIed Daggoo again with a joyful shout; and soon after, Queequeg was seen boldly striking out with one hand, and with the other clutching the long hair of the Indian. Drawn into the waiting boat, they were quickly brought to the deck; but Tashtego was long in coming to, and Queequeg did not look very brisk.
兩個!兩個!——咳,是兩個呀!大個兒又滿腔高興地高聲叫嚷起來;不一會,就看到魁魁格勇猛地甩出一只手,另一只手抓著那個印第安人的長發(fā)。人們把他們倆拉進了那只等在旁邊的小艇后,很快把他們拖上甲板。塔斯蒂哥可不是一下子就蘇醒過來,魁魁格也顯得并不很活潑。
Now, how had this noble rescue been accomplished? Why, diving after the slowly descending head, Queequeg with his keen sword had made side lunges near its bottom, so as to scuttle a large hole there; then dropping his sword, had thrust his long arm far inwards and upwards, and so hauled out our poor Tash by the head. He averred, that upon first thrusting in for him, a leg was presented; but well knowing that that was not as it ought to be, and might occasion great trouble;—he had thrust back the leg, and by a dexterous heave and toss, had wrought a somerset upon the Indian; so that with the next trial, he came forth in the good old way— head foremost. As for the great head itself, that was doing as well as could be expected.
那么,這個高尚的營救工作是怎樣完成的呢?原來魁魁格一泅進水里,就緊追那只在慢慢下沉的大頭,用他那支利劍打斜戳著靠近大頭下邊的部位,以便開出一個大洞來;接著,他丟了劍,用他那只長胳膊直探到里面上上下下的角落里去,就這樣抓住我們可憐的塔斯蒂哥的腦袋,把他拉了出來。他說,他起先把手探進去找那個印第安人時,只摸到一條腿,可是,他心里很明白,光拉這條腿是不頂事的,也許反會增加困難——他便把那條腿推回去,巧妙地把那身體拉起一翻,教那印第安人翻了個筋斗,所以,再一動手,那個印第安人就按照那個百試不爽的古老的方法——頭朝前,出來了。至于那只大鯨頭,本來已經(jīng)給擠得差不多,就聽它去了。