Hurrah! this is the way to sail now. Every keel a sunbeam! Hurrah!—Here we go like three tin kettles at the tail of a mad cougar! This puts me in mind of fastening to an elephant in a tilbury on a plain— makes the wheelspokes fly, boys, when you fasten to him that way; and there's danger of being pitched out too, when you strike a hill. Hurrah! this is the way a fellow feels when he's going to Davy Jones—all a rush down an endless inclined plane! Hurrah! this whale carries the everlasting mail!"
烏拉!這才是我們要駛的航路。每條小艇都是錢!烏拉!——我們真象拖在一只瘋豹尾巴上的三只鐵鍋子!這倒叫我想起了在平原上坐著一只大象拖的雙輪馬車來——伙伴們,你一把大象縛上去的時候,那輪盤就吱吱響地飛駛出去了;不過,到你下山的時候,卻有給摔出去的危險。烏拉!這就是人們去見海神時的感覺——七慌八忙地順著一個無止的斜坡滾了下去!烏拉!這條鯨帶的是萬世不易的信件!"
But the monster's run was a brief one. Giving a sudden gasp, he tumultuously sounded. With a grating rush, the three lines flew round the loggerheads with such a force as to gouge deep grooves in them; while so fearful were the harpooneers that this rapid sounding would soon exhaust the lines, that using all their dexterous might, they caught repeated smoking turns with the rope to hold on; till at last—owing to the perpendicular strain from the lead-lined chocks of the boats, whence the three ropes went straight down into the blue—the gunwales of the bows were almost even with the water, while the three sterns tilted high in the air. And the whale soon ceasing to sound, for some time they remained in that attitude, fearful of expending more line, though the position was a little ticklish. But though boats have been taken down and lost in this way,
可是,這只巨獸過一會就停止了奔跑。它突然喘了一陣氣后,便狂亂地沉到海底去。嘎嘎作響地一陣慌亂,三根捕鯨索就飛快地繞在卷繩索的圓柱上,勁道足得象是要把這三根圓柱給刻下了溝痕似的,可是教標槍手們擔心的是,這樣迅速地放下繩索,一下子就會撒光,因此他們使用全副熟練的道行,大家輪番抓住繩子;最后——由于三根繩索直放下了海里,加上小艇上的鏈條定盤向下垂直的牽引力,——艇頭的舷邊差不多已跟水面相平了,而艇梢都對空高高翹起。這時,那條鯨立刻停止向下潛,于是這三只小艇就這樣的停住了一會,雖然這種姿勢多少有點難耐,但是,他們都不敢再把繩索撒下去。這樣做法,盡管會連小艇本身也給扯了下去,完了蛋,