英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第727篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第729期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2019年02月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj729.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

He seemed to be working in obedience to some particular presentiment. Nor did it remain unwarranted by the event.

他好象是聽(tīng)?wèi){一陣預(yù)感的支配在擦著,而且預(yù)感就是事實(shí)那樣。

Towards noon whales were raised; but so soon as the ship sailed down to them, they turned and fled with swift precipitancy; a disordered flight, as of Cleopatra's barges from Actium.

將近午刻時(shí)分,又發(fā)現(xiàn)大鯨了??墒?,船一駛過(guò)去,它們卻又慌忙掉了頭,迅速逃走了。鯨群亂七八糟,象是從亞克興(亞克興——古希臘的阿克內(nèi)尼亞海岬,公元前三一年九月二日,安東尼和克莉奧佩屈拉同阿格力巴在這里有過(guò)一場(chǎng)大海戰(zhàn)。)來(lái)的克莉奧佩屈拉那些御船。

Nevertheless, the boats pursued, and Stubb's was foremost. By great exertion, Tashtego at last succeeded in planting one iron; but the stricken whale, without at all sounding, still continued his horizontal flight, with added fleetness. Such unintermitted strainings upon the planted iron must sooner or later inevitably extract it. It became imperative to lance the flying whale, or be content to lose him. But to haul the boat up to his flank was impossible, he swam so fast and furious. What then remained?

然而,幾只小艇還是繼續(xù)追逐下去,由斯塔布的小艇打前鋒。費(fèi)了很大的勁,塔斯蒂哥終于擊中了一槍?zhuān)墒?,那條被擊中的鯨,卻不完全沉下去,還繼續(xù)橫游過(guò)去,只是速度加快了一點(diǎn)。這樣連續(xù)不斷的狂奔,那支插在它身上的槍頭,一定遲早會(huì)給擠出來(lái)。于是,只得對(duì)這條如飛的大鯨再補(bǔ)上一槍?zhuān)駝t只好聽(tīng)它逃脫??墒牵譄o(wú)法把小艇劃到它身邊去,它游得那么快那么急。那么,該怎么辦呢?

Of all the wondrous devices and dexterities, the sleights of hand and countless subtleties, to which the veteran whaleman is so often forced, none exceed that fine manoeuvre with the lance called pitchpoling. Small sword, or broad sword, in all its exercises boasts nothing like it. It is only indispensable with an inveterate running whale; its grand fact and feature is the wonderful distance to which the long lance is accurately darted from a violently rocking, jerking boat, under extreme headway.

在老捕鯨手往往不得不使用的一切奇計(jì)妙策、嫻熟的手法與無(wú)數(shù)靈巧的辦法中,莫過(guò)于巧妙地使用那種叫做投桿的捕鯨槍了。小劍或者大劍,使用起來(lái)總不及這種東西。對(duì)付一只使人又氣又恨的拼命狂奔的鯨,非得仰仗它不可,它的主要特色,就是能夠從一只高速前進(jìn)的,急騰急跳的小艇上,在極遠(yuǎn)的距離內(nèi)一槍中的。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市黑山谷假日國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦